Rozhodnutie ,
Potvrdzujúce Rozhodnutie bolo vynesené dňa

Rozhodnuté bolo na súde Krajský súd Bratislava

Rozhodutie vydal sudca JUDr. Elena Ondrišová

Oblasť právnej úpravy – Obchodné právo

Forma rozhodnutia – Rozhodnutie

Povaha rozhodnutia – Potvrdzujúce

Zdroj – pôvodný dokument (odkaz už nemusí byť funkčný)

Súd: Krajský súd Bratislava
Spisová značka: 3Cob/41/2013

Identifikačné číslo súdneho spisu: 1310209464
Dátum vydania rozhodnutia: 18. 03. 2015

Meno a priezvisko sudcu, VSÚ: JUDr. Elena Ondrišová
ECLI: ECLI:SK:KSBA:2015:1310209464.2

Rozhodnutie

Krajský súd v Bratislave v senáte zloženom z predsedníčky senátu JUDr. Eleny Ondrišovej a sudcov
Mgr.ŠtefanaZelenákaaJUDr.MiroslavyJanečkovejvprávnejvecinavrhovateľaSTALIAREALESTATE
SLOVENSKO,s.r.o.,sosídlomNezvalova9,Bratislava,IČO:36856061,práv.zast.B&SLegals.r.o.,so
sídlom Grösslingová 5, Bratislava, proti odporcovi KRAMARE s.r.o., so sídlom Stromová 54, Bratislava,
IČO: 35 953 438, práv. zast. KRION Partners s.r.o., so sídlom Jozefská 3, Bratislava, o zaplatenie 236

073,86 eura s príslušenstvom a o odvolaní navrhovateľa proti rozsudku Okresného súdu Bratislava III v
Bratislave č.k. 20Cb 51/2010-793 zo dňa 12.11.2012, jednohlasne takto

r o z h o d o l :

Krajský súd v Bratislave rozsudok Okresného súdu Bratislava III v Bratislave, č.k. 20Cb/51/2010 - 793,
zo dňa 12.11.2012 p o t v r d z u j e .

Odporcovi sa náhrada trov odvolacieho konania nepriznáva.

o d ô v o d n e n i e :

Napadnutým rozsudkom súd prvého stupňa zamietol návrh, ktorým sa navrhovateľ domáhal zaplatenia
sumy 236.073,86 EUR, predstavujúcej vrátenie preddavku zaplateného navrhovateľom odporcovi ako
zálohu na základe účastníkmi dňa 3.7.2008 uzatvorenej zmluvy o budúcej zmluve o prevode vlastníctva
nehnuteľností č. 10-15/2008, ďalej 6,9% p.a. úrok, počnúc dňom 4.7.2008 do zaplatenia istiny. S
poukazom na ust. § 120 ods. 3 O.s.p. súd prvého stupňa uviedol, že medzi účastníkmi konania nebolo
sporné uzatvorenie zmluvy o uzavretí budúcej zmluvy o prevode vlastníctva nehnuteľností č. 10-15/2008

dňa 03.07.2008, ani zaplatenie zálohy zo strany navrhovateľa na prvú časť kúpnej ceny v súlade s
bodom 3.4 písm. a) zmluvy vo výške 236 738,34 EUR. Medzi účastníkmi konania bolo sporné, ktoré
odstúpenie od zmluvy o uzavretí budúcej zmluvy o prevode vlastníctva nehnuteľností č. 10-15/2008 zo
dňa 03.07.2008 je platné, t.j. či odstúpenie vykonané navrhovateľom alebo odporcom. K zodpovedaniu
uvedenej otázky bolo nevyhnutné ako prvé vyriešiť otázku, či došlo k porušeniu povinností zo strany
odporcu. Na vyriešenie predmetnej otázky bolo potrebné vykonať dokazovanie, ktoré znenie prílohy

č. 6 zmluvy o uzavretí budúcej zmluvy o prevode vlastníctva nehnuteľností č. 10-15/2008 zo dňa
03.07.2008 je záväzné, keďže verzia zmluvy, ktorú predložil súdu navrhovateľ, obsahovala prílohu č.
6 vyhotovenú v anglickom jazyku a verzia zmluvy, ktorú predložil súdu odporca obsahovala prílohu
č. 6 vyhotovenú v slovenskom jazyku. Medzi účastníkmi konania bola ďalej sporná otázka platnosti
ustanovení zmluvy o uzavretí budúcej zmluvy o prevode vlastníctva nehnuteľností č. 10-15/2008 dňa
03.07.2008 upravujúcich zmluvnú pokutu vzhľadom na skutočnosť, že odporca si titulom vzniku nároku

na zmluvnú pokutu započítal zmluvnú pokutu s navrhovateľom zaplatenou časťou zálohy na kúpnu
cenu. Ďalej poukázal na článok VII bod 7.9 posledná veta zmluvy, v ktorom sa navrhovateľ s odporcom
dohodli, že v prípade sporov o výklad tejto zmluvy je záväzné znenie zmluvy v slovenskom jazyku,
pričom súčasťou zmluvy sú prílohy č. 1 až 7. V konaní nebolo jednoznačne preukázané, ktorá verzia
prílohy č. 6, t.j. či jej slovenské znenie alebo anglické znenie bolo súčasťou zmluvy pri jej podpise. Podľa
článku VII bod 7.9 posledná veta Zmluvy sa navrhovateľ s odporcom dohodli, že v prípade sporov o

výklad tejto zmluvy je záväzné znenie zmluvy v slovenskom jazyku, pričom súčasťou zmluvy sú prílohyč. 1 až 7. V konaní nebolo jednoznačne preukázané, ktorá verzia prílohy č. 6, t.j. či jej slovenské znenie
alebo anglické znenie bolo súčasťou zmluvy pri jej podpise. Poukázal na výpoveď svedkyne W..-L..
N. N. bývalej konateľky odporcu, s dňom vzniku funkcie: 05.10.2007 a skončenia funkcie: 27.01.2010,

ktorá vo svojej výpovedi uviedla, že prílohy, ktoré boli súčasťou zmluvy o uzavretí budúcej zmluvy
pripravovala kancelária odporcu so sídlom v Bratislave, buď to bola pani I. alebo pán B., zvykom bolo,
že spoločnosť odporcu zmluvy vždy vytlačila a pripravila na podpis, pričom ona osobne nebola prítomná
pri podpise zmluvy, ani zmluvu nepodpisovala, ani neparafovala, pričom uviedla, že ako záväzné znenie
zmluvy o uzavretí budúcej zmluvy sa dohodla verzia v slovenskom jazyku. Ďalej vo svoje výpovedi

uviedla, že navrhovateľ v danom čase zastúpený konateľom pánom V. Y. W. A. zmluvu konzultoval s
právnym zástupcom Mgr. Petrom Bartošíkom. Ďalej poukázal na výpoveď svedka V. Y. W. A., bývalého
konateľa odporcu, s dňom vzniku funkcie 09.01.2008 a skončenia funkcie: 15.01.2011, ktorý vo svojej
výpovedi uviedol, že návrh zmluvy pripravovala spoločnosť KRAMARE s.r.o., tá ich aj vytlačila a dala
na podpis, zmluva bola predložená v slovenskom jazyku a na druhej strane v anglickom jazyku, na
zmluve je svedkov podpis k dátumu 03.07.2008, zmluvu podpisoval na Kramároch v kancelárii, neboli

tam prítomní konatelia spoločnosti KRAMARE s.r.o. a zmluva mala byť zaslaná do Viedne. Prílohy boli
súčasťou zmluvy, ktorú svedok podpísal 03.07.2008, zmluva mala 7 príloh väčšinou v anglickom jazyku,
v slovenčine bol výkres katastrálnej mapy a dokumenty z katastra nehnuteľností, niektoré prílohy boli
sčasti v slovenčine a sčasti v anglickom jazyku, pričom príloha č. 6, ktorú videl pri podpise zmluvy bola v
anglickomjazyku.Svedokďalejuviedol,žepodpísalkaždústranuobidvochvyhotovenízmluvyprekaždú

stranu.Naotázku,čijemožné,žebysvedokparafovalibazákladzmluvybezpríloh,svedokuviedol,žeto
niejemožné,lebovždypodpisujekaždústranu.Navrhovateľeštevpísomnompodanízodňa02.02.2011
v bode 2.4. výslovne uviedol, že pán V. Y. W. A. pri podpise zmlúv na oboch vyhotoveniach parafoval
všetky strany zmluvy vrátane všetkých príloh. Uvedené tvrdenie navrhovateľa ako aj svedka V. Y. W. A. je
však v zjavnom rozpore s navrhovateľom predloženými dôkazmi k návrhu na začatie konania - konkrétne

kópiou zmluvy o uzavretí budúcej zmluvy vrátane jej príloh. Príloha k zmluve - výpis z obchodného
registra odporcu je parafovaný len na prvej strane výpisu, na prílohe - výpis z listu vlastníctva ako aj
na kópii katastrálnej mapy úplne absentuje akákoľvek parafa navrhovateľa zastúpeného v danom čase
svedkom V. Y. W. A.. Parafa svedka na prílohách tak ako bolo popísané vyššie absentuje i na verzii
zmluvypredloženejnavrhovateľomsúdu-notárskyosvedčenejkópiizmluvyvyhotovenejdňa11.01.2011

notárkou, ku ktorej navrhovateľ na viac priložil čiastočný preklad z anglického jazyka zo dňa 09.07.2010,
ktorý netvorí súčasť zmluvy v zmysle bodu 7.10.

Na základe vyššie uvedeného súd vyslovil názor, že tvrdenie navrhovateľa ako aj svedka V. Y. W. A.,
že V. Y. W. A. parafoval všetky strany zmluvy vrátane všetkých príloh, je nedôveryhodné a je v rozpore
s navrhovateľom predloženými listinnými dôkazmi.

Z vykonaného dokazovania je nepochybné, že navrhovateľ disponoval prílohou č. 6 zmluvy ešte pred
jej podpisom, nakoľko ako uvádza navrhovateľ v návrhu na začatie konania v bode 3.2., odporca
ich mal umiestnené na svojej internetovej stránke a to v troch jazykoch - v slovenskom, anglickom
a nemeckom jazyku. Z vykonaného dokazovania vyplynulo, že navrhovateľ konzultoval uzatváranie
zmluvy, jej obsah so svojím právnym zástupcom Mgr. Petrom Bartošíkom, ktorý tak ako vyplýva z

navrhovateľom predložených dôkazov komunikuje v slovenskom ako aj v anglickom jazyku. Počas
konania navrhovateľ ani raz netvrdil, že upozornil odporcu na údajnú rozdielnosť textácie prílohy č. 6
vyhotovenej v anglickom jazyku oproti verzii vyhotovenej v slovenskom jazyku, pričom sa navrhovateľ
po konzultácii so svojim právnym zástupcom sám rozhodol podpísať zmluvu v znení podľa čl. VII zmluvy,
v zmysle ktorého v prípade sporov o výklad tejto zmluvy je záväzné znenie v slovenskom jazyku, pričom

súčasťou zmluvy podľa bodu 7.10 citovaného článku sú jej prílohy č. 1 až 7.

Konajúci súd poukázal na uznesenie Najvyššieho súdu SR z 8. 11. 2011, sp. zn. 1Sžr/38/2011, v ktorom
Najvyšší súd Slovenskej republiky dáva do pozornosti zásadu, ktorá platila už v rímskom práve, podľa
ktorej „vigilantibus iura scripta sunt" t. j. „práva patria len bdelým" (pozorným, ostražitým, opatrným,
starostlivým), teda tým, ktorí sa aktívne zaujímajú o ochranu a výkon svojich práv a ktorí svoje procesné

oprávnenia uplatňujú včas a s dostatočnou starostlivosťou a predvídavosťou. V slobodnej spoločnosti je
totiž predovšetkým vecou nositeľov práv, aby svoje práva bránili a starali sa o ne, inak ich podcenením,
či zanedbaním môžu strácať svoje práva majetkové, osobné, satisfakčné a pod.. To platí obdobne aj o
využívaní zákonných procesných ustanovení, keď navrhovateľ v čase uzatvorenia zmluvy nepochybnemal vedomosť o troch zneniach prílohy č. 6, sám ich priložil ešte k návrhu na začatie konania a aj napriek
navrhovateľom v konaní deklarovanému rozdielu v textácii prílohy č. 6 bod C.03 upravujúceho fasádu,
túto zmluvu v deň jej podpisu tak ako je uvedené v bode 7.11 zmluvy bez výhrad podpísal.

Obaja účastníci na poslednom pojednávanie uviedli, že už si nevedia predstaviť, aké dôkazy by
mali navrhnúť, aby sa vysvetlila existencia zmlúv s rozdielnymi jazykovými verziami príloh. Súd preto
považoval za nevyhnutné vychádzať z textu účastníkmi konania podpísanej zmluvy. I keď by k zmluve
bola pripojená verzia vyhotovená v anglickom jazyku, vychádzajúc z bodu 7.9 zmluvy je nevyhnutné
si zabezpečiť slovenský preklad anglickej verzie prílohy. Navrhovateľ slovenský preklad priložil už k

návrhu, nakoľko bol odporcom rozporovaný ako účelovo preložený, súd si zabezpečil úradný preklad
prílohy č. 6 bodu C.03 Facade vyhotovenej v anglickom jazyku súdom ustanoveným prekladateľom A..
N. C. z jazyka anglického, ktorý zachytil v zápisnici o pojednávaní zo dňa 22.06.2011:

„Fasáda. Kombinácia tabúľ a dosiek z ventilovaného a tepelne izolovaného cementu (cetris) a tepelného
izolačného systému a alebo čiastočne keramická fasáda.“

Súd si tiež zabezpečil preklad prílohy č. 6 bodu C.03 Fassade vyhotovenej v nemeckom jazyku súdom

ustanoveným prekladateľom L.. O. C. z jazyka nemeckého zo dňa 07.03.2011, avšak nemecké verzia
nebola medzi účastníkmi sporná, neodvolával sa na ňu ani navrhovateľ ani odporca, v konaní nebolo
tvrdené, že by tvorila súčasť zmluvy, účastníci sa s ňou však mali možnosť oboznámiť, nakoľko bola
umiestnená na internetovej stránke odporcu:

„C.03 Fasáda. Kombinácia zo zadu vetranej tepelne izolovanej fasády z cementovotrieskových dosiek

(cetris) s fasádou s tepelnoizolačným spájacím systémom WDVS resp. keramickou fasádou.“

Slovenské znenie prílohy umiestnené odporcom na svojej internetovej stránke dostupné už v čase pred
uzatvorením zmluvy, s ktorým disponovali obidvaja účastníci sporu medzi účastníkmi od začiatku sporné
nebolo, sporným bola skutočnosť, či bola pripojená slovenská alebo anglická príloha č. 6 k zmluve:

„C.03 Fasáda. Fasáda je kombináciou viacerých fasádnych systémov, ako je kontaktný zatepľovací

systém, resp. predsadená, odvetrávaná konštrukcia s cementotrieskových (Cetris) alebo keramických
dosiek.“

Zo záveru znaleckého posudku č. 3/2012 vyhotoveného dňa 30.04.2012 súdom ustanoveným znalcom
Ing. Petrom Skákalom vyplýva, že povrchová úprava polyfunkčného domu je v časti obchodných
priestorov a vonkajšieho schodiska vyhotovená z cementotrieskových dosiek CETRIS. Bytová časť je

povrchovoupravenásúvisloufasádnouomietkou,ktorájesúčasťoukontaktnéhosystému.Nabalkónoch
je kazetový vzhľad fasády dosiahnutý vytvarovaním betónovej konštrukcie s farebným rozlíšením.
Na fasáde bytovej časti je použitý kontaktný zatepľovací systém. Na obchodnej časti je použitý
odvetrávaný fasádny systém s obkladovými doskami CETRIS. Vychádzajúc zo znaleckého posudku
je teda preukázané, že fasáda bytového domu je vyhotovená ako kombinácia viacerých fasádnych

systémov,pričomnafasádebytovejčastijepoužitýkontaktnýzatepľovacísystémanaobchodnejčastije
použitýodvetrávanýfasádnysystémsobkladovýmidoskamiCETRIS.Vychádzajúczúradnéhoprekladu
anglickéhozneniaprílohyč.6častiC.03súdomustanovenýmtlmočníkomA..N.C.aslovenskéhoznenia
prílohy č. 6 časti C.03, s ktorou obaja účastníci v čase podpisu disponovali a ktoré sú obsahovo totožné
vyplýva, že fasáda bytového domu mala byť vyhotovená ako fasáda vyhotovená použitím (kombináciou)

viacerých fasádnych systémov, vrátane odvetranej fasády a kontaktného zatepľovacieho systému, čo
okrem iného preukazuje i preklad nemeckého znenia prílohy č. 6 časti C.03 vyhotoveného súdom
ustanoveným znalcom L.. O. C.. Z vyššieho uvedeného teda vyplýva, že fasáda bytového domu bola
vyhotovená zo strany odporcu v súlade so zmluvou.

Navrhovateľ listom zo 03.12.2009 odstúpil od zmluvy o uzavretí budúcej zmluvy z dôvodu, že odporca

nedodržal pri vyhotovení fasády štandardy v súlade s článkom 6.6, prílohy č. 6 zmluvy a uviedol ho do
omylu tým, že odporca mu mal prezentovať len variant „nadštandardnej fasády“, pričom čo je potrebné
považovať za nadštandardnú fasádu navrhovateľ súdu nedeklaroval, ani neprodukoval relevantnédôkazy preukazujúce skutočnosť, že sa odporca zaviazal na nadštandardné zhotovenie fasády. V tomto
smere poukazuje súd na záver znaleckého posudku č. 3/2012 v ktorom súdom ustanovený znalec na
otázku č. 3 uviedol, že nadštandardnou sa fasáda stáva z estetického hľadiska podľa druhu a kvality

materiálu použitého na vonkajšiu pohľadovú vrstvu. Súdom ustanovený znalec ako aj výpoveď svedka
A. G. v konaní preukázali, že oba odporcom použité fasádne systémy - kontaktný zatepľovací systém
a odvetraný zatepľovací systém (odvetraná fasáda) sú technicky porovnateľné, majú svoje výhody aj
nevýhody a nemusí platiť, že odvetrávaný systém je možné automaticky považovať za nadštandardný.
V tomto smere súd poukazuje na platné ust. zmluvy bodu 6.7 (strana 15) v ktorom sa zmluvné strany

dohodli, že propagačné alebo komerčné materiály nie sú záväzné, v prípade, ak mal navrhovateľ
predstavyohľadnevyhotoveniafasády,naktorýchtrval,ktorévňomevokujú“nadštandardnúfasádu”,nič
mu nebránilo tieto svoje požiadavky presne zadefinovať v zmluve, naopak z vykonaného dokazovania
(svedecká výpoveď N. N., A. G.) vyplynulo, že pred uzatvorením zmluvy navrhovateľ nemal žiadne
špeciálne požiadavky týkajúce sa zhotovenia fasády. Vzhľadom na uvedené konajúci súd bol toho
názoru, že odstúpenie vykonané navrhovateľom listom zo dňa 3.12.2009 je neplatné a so zreteľom na

uvedené sa nedopustil žiadneho porušenia zmluvy a fasádu vyhotovil v súlade so zmluvou.

V nadväznosti na vyššie uvedené sa preto konajúci súd stotožnil s tvrdením odporcu, že zmluva o
uzavretí budúcej zmluvy zanikla až odstúpením vykonaným zo strany odporcu na základe listu zo dňa
09.02.2010. Navrhovateľ sa dostal do omeškania so zaplatením druhej zálohovej platby vo výške 90%
z dohodnutej celkovej kúpnej ceny + DPH dohodnutej v ust. bodu 3.4 písm. b) zmluvy, ktorú neuhradil aj

napriek opakovaným písomným výzvam, z uvedeného dôvodu preto odporca v súlade s ust. bodu 6.2
zmluvy platne odstúpil od zmluvy, pričom platnosť odstúpenia od zmluvy vykonaného odporcom nebola
zo strany účastníkov počas konania spochybňovaná a nebola predmetom sporu.

K odporcom uplatnenej zmluvnej pokute podľa bodu 6.3 písm. b. zmluvy vo výške 236 073,86 EUR,
ktorú si odporca započítal proti pohľadávke navrhovateľa vo výške 236 073,86 EUR titulom nároku na

vrátenie zaplatenej prvej zálohovej platby, bol konajúci súd toho názoru, že ide o platné dojednania o
zmluvnej pokute.

Ohľadne požiadavky navrhovateľa uplatniť moderačné právo súdu a znížiť odporcom už započítanú
výšku uplatnenej zmluvnej pokuty na 1 EUR, je konajúci súd toho názoru, že zmluvná pokuta bola
dohodnutá v primeranej výške z ohľadom na povinnosť, splnenie ktorej zabezpečovala t. j. zaplatenie

peňažných záväzkov, v danom prípade zaplatenie zostávajúcich 90% z celkovej kúpnej ceny , ktorá
predstavovala sumu 2 360 738,34 EUR ako aj vzhľadom na skutočnosť, že v čase podpisu Zmluvy
dňa 03.07.2008 spoločnosť navrhovateľa existovala len pár mesiacov, vznikla len dňa 09.01.2008 s
minimálnou zo zákona vyžadovanou výškou základného imania, t.j. v prípade navrhovateľa nešlo o
spoločnosť s určitou históriou, nešlo o bonitnú spoločnosť a ako vyplynulo z vykonaného dokazovania

dôvodom, prečo navrhovateľ neskôr žiadal zníženie počtu bytov, bolo nezabezpečenie navrhovateľom
predpokladaných finančných prostriedkov z dôvodu celosvetovej krízy. Z uvedeného dôvodu súd
požiadavke navrhovateľa nevyhovel a zmluvnú pokutu neznížil. Poukázal na to, že odporca si pritom
započítal len zmluvnú pokutu vo výške 10% z celkovej kúpnej ceny, zvyšnú časť zmluvnej pokuty,
na ktorú mu v súlade so zmluvou vznikol nárok si vo forme vzájomného nároku neuplatnil, a od jeho

uplatnenia upustil. Jednostranným započítaním pohľadávky uskutočneným listom zo dňa 09.02.2010
došlo k jej zániku a preto nie je možné požadovať zníženie pohľadávky titulom zmluvnej pokuty, ktorá
už predtým zanikla.

O trovách konania súd rozhodol podľa ust. § 142 ods. 1 O.s.p. odporca mal v konaní plný úspech, preto
mu bola priznaná plná náhrada účelných trov konania vo výške 17 357,46 EUR predstavujúcich trovy

právneho zastúpenia.

Súd ďalej rozhodol o povinnosti navrhovateľa zaplatiť trovy štátu vo výške 436,42 Euro na účet
Okresného súdu Bratislava III, v lehote 3 dní od právoplatnosti tohto rozhodnutia. V danom prípade
bola znalecká odmena v sume 500,- Euro vyplatená z preddavku navrhovateľa a suma 31,56 Euro
bola vyplatená zo štátnych finančných prostriedkov, svedočné, ktoré bolo vyplatené svedkovi, ktoré

súd uhradil súd v sume 343,30 eur zo štátnych finančných prostriedkov, a odmenu znalca za účasť napojednávaní vyplatil súd v sume 61,56 eur taktiež zo štátnych finančných prostriedkov, preto vzniklo
štátu právo na náhradu trov štátu v sume 436,42 Euro voči navrhovateľovi.

Proti tomuto rozsudku podal včas odvolanie navrhovateľ, navrhujúc ho zmeniť a návrhu vyhovieť.

Namietal, že súd prvého stupňa sa nezaberal otázkou na akých dokumentoch chýbala parafa konateľa.
Poukázalnato,žeišlooverejnélistiny,osprávnostiktorýchnemalkonateľpochybnosti,aozneníktorých
sa účastníci nemohli dohodnúť. Poukázal na to, že všetky prílohy sú originálne verejné dokumenty,
ktoré sú opatrené kolkovými známkami. konateľ parafoval časti zmluvy a jej príloh, ktoré nemali povahu
verejných listín, nakoľko chcel parafovaním zdôrazniť, že s danou konkrétnou listinou súhlasí a táto

predstavuje dohodu zmluvných strán. Vytýkal súdu, že sa vôbec nevysporiadal s otázkou, aké znenie
príloh bolo predložené pri podpise zmluvy resp., aké znenie tvorilo prílohu zmluvy podpísanej obidvoma
zmluvnýmistranami.Poukázalďalejnato,žezmluvapredloženázostranysamotnéhoodporcuobsahuje
prílohu vyhotovenú iba v anglickom jazyku. Bránil sa ďalej tým, že záväzné znenie zmluvy sa môže
uplatniť iba v prípade dvojjazyčného textu zmluvy alebo jej príloh, v prípade ak je text zmluvy, prípadne
príloh dohodnutý iba v anglickom jazyku sa bod 7.9. zmluvy nemôže uplatniť. Ak bola príloha dohodnutá

v anglickom jazyku, jediná možnosť je opomenúť v takom prípade bod 7.9. zmluvy a vychádzať z
anglického znenia. Vyslovil názor, že sa v danej situácii sa mal súd prikloniť k záveru, že sa zmluvné
strany dohodli na anglickom znení prílohy, keď vo vzťahu k tomuto zneniu žalovaný potvrdil, že ho
pracovníci žalovaného potvrdili a tvrdil, že by nesúhlasil s jeho zaradením do zmluvy ako prílohu, keďže
všetky prílohy musia byť v slovenskom jazyku, avšak toto tvrdenie je vyvrátené prílohou č. 7 k zmluve

predloženej žalovaným, ktoré ako už bolo povedané, je celé pripravené len v anglickom jazyku. Za
nesprávny označil aj ďalší záver súdu prvého stupňa, že fasáda bytového domu bola vyhotovená v
súlade so zmluvou. Vytýkal súdu, že sa nezaoberal otázkou a síce, že odporca v zmysle anglického
znenia prílohy nikdy nemal vyhotoviť kontaktný zatepľovací systém, ktorý nakoniec použil na obytnú
časť bytového domu. Tomuto záveru odporuje nielen navrhovateľom predložený preklad prílohy ale aj

úradný preklad od súdom ustanovenej prekladateľky. Takáto skutočnosť nevyplýva ani z nemeckej
verzie prílohy a uvádza ho jedine slovenské znenie. Uviedol ďalej, že súd mal použiť aj výkladové
pravidlá a zobrať do úvahy existenciu propagačných materiálov, ktoré predstavujú ten najzávažnejší
element pri rozhodovaní sa potencionálneho záujemcu. Navrhovateľ ďalej poukázal na to, že sa
navrhovateľ zaviazal podľa zmluvy kúpiť 10 bytov a preto skutočnosť aká fasáda je na obchodnej časti

polyfunkčného domu je celkom irelevantná. Zdôraznil, že navrhovateľ pri svojom rozhodovaní vždy
vychádzal z vizualizácií, ktoré mal odporca a preto úvahu súdu, že si navrhovateľ mal v zmluve potvrdiť
to, čo bolo zjavné a jasné z propagačných materiálov označil za neprijateľnú. Z uvedeného teda vyplýva,
že odporca porušil svoje povinnosti zo zmluvy, keď sa rozhodol vystavať inú fasádu bytového domu
Kramáre, ako bolo dohodnuté v zmluve a preto má za to, že navrhovateľ dňom 3.12.2009 odstúpil platne

od zmluvy z dôvodu jej porušenia zo strany odporcu. Napokon navrhovateľ prijal existenciu pohľadávky
odporcu zo zmluvnej pokuty podľa bodu 6.3 písm. b/ zmluvy z dôvodu jej nečinnosti.

Odporca navrhol napadnutý rozsudok súdu prvého stupňa ako vecne správny potvrdiť. V súvislosti s
výpoveďou konateľa navrhovateľa V. Y. W. A. poukázal na tú skutočnosť, že vo svojej výpovedi neuviedol
nič o tom, že by k parafovaniu jednotlivých častí zmluvy pristupoval selektívne podľa nejakého vopred

určeného kľúča, a že v skutočnosti, reálne naozaj podpísal každú jednu stranu zmluvy a jej príloh ako to
vyplýva aj zo zmluvy, ktorú predložil sám navrhovateľ. Zdôraznil, že záväzným znením zmluvy vrátane
jej príloh bolo znenie zmluvy vyhotovené v slovenskom jazyku, čo bolo účastníkmi vopred výslovne
dojednané a odsúhlasené v samotnej zmluve, konkrétne v bode 7.9 zmluvy. Uviedol, že považuje
za preukázané, že prílohy k zmluve parafované vôbec neboli, nakoľko odporcom predložená zmluva

neobsahuje parafy žiadneho z účastníkov na prílohách k zmluve a zmluva predložená navrhovateľom
neobsahuje parafy konateľa odporcu na prílohách k zmluve. Za nesprávny označil názor navrhovateľa,
že súd dospel k nesprávnemu záveru, nakoľko sa príloha podľa názoru navrhovateľa mala týkať len
bytov. Poukázal na obsah prílohy, z ktorej je nad akúkoľvek pochybnosť zrejmé, že pokiaľ ide o technickú
špecifikáciu prevedenia spoločných častí a spoločných zariadení bytového domu, príloha rieši tieto časti

ako celok a zo žiadnej časti prílohy nie je možné vyvodiť alebo sa domnievať, že príloha sa týka len
niektorej časti bytového domu. V žiadnej časti zmluvy ani prílohy sa na žiadnom mieste neuvádza, že
fasáda bytového domu sa rozdeľuje na osobité časti, naopak fasáda je v prílohe riešená komplexne
ako jeden celok. Poukázal na špecifikáciu fasády bytového domu, ktorá je zaradené v časti C/ prílohy
s nadpisom „hrubá stavba“, ktorá definuje prevedenie základných častí stavby bytového domu ako

celku, nakoľko tieto základné časti domu slúžia spoločne či pre vlastníkov bytov alebo nebytovýchpriestorov v bytovom dome. V súvislosti s navrhovateľom namietaným nesúladom prevedenia domu s
vizualizáciou uviedol, že prevedenie fasády bytového domu bolo záväzne špecifikované len v prílohe, a
preto navrhovateľ nemal dôvod domnievať sa, že fasáda bude zrealizovaná iným spôsobom. Uzavrel, že

s prihliadnutím na uvedenú skutočnosť súd dospel k správnemu záveru, že odstúpenie navrhovateľa od
zmluvyjeneplatné,ažezmluvnezaniklaneskorším odstúpenímodporcuzdôvoduporušeniapovinnosti
navrhovateľa zaplatiť odporcovi zvyšnú časť kúpnej ceny bytov a nebytových priestorov podľa zmluvy.

Odvolací súd prejednal vec podľa § 212 ods. 1 a § 214 ods. 2 O.s.p. bez nariadenia pojednávaní a dospel
k záveru, že napadnutý rozsudok je vecne správny, keď súd prvého stupňa dostatočne zistil skutkový

stav, správne vyhodnotil vykonané dôkazy a vec posúdil správne aj po právnej stránke.

Podľa ust. § 219 ods. 2 O.s.p., ak sa odvolací súd v celom rozsahu stotožňuje s odôvodnením
napadnutého rozhodnutia, môže sa v odôvodnení obmedziť len na skonštatovanie správnosti
dôvodov napadnutého rozhodnutia, prípadne doplniť na zdôraznenie správnosti dôvodov napadnutého
rozhodnutia ďalšie dôvody.

Odvolací súd sa v celom rozsahu stotožnil so závermi súdu prvého stupňa a to z dôvodov uvedených v

odôvodnení napadnutého rozsudku, ktoré odvolací súd nepovažuje za hospodárne opakovať, nakoľko
sa podľa jeho názoru súd prvého stupňa dôsledne vysporiadal so všetkými námietkami účastníkov a
preto ho ako vecne správny podľa § 219 ods. 1 O.s.p. potvrdil.

Odvolací súd zhodne so súdom prvého stupňa je toho názoru, že v konaní nebolo preukázané, že
záväzné znenie prílohy je znenie prílohy vyhotovené v anglickom jazyku. V čl. VII bod 7.9 zmluvy

o uzavretí budúcej zmluvy a prevode vlastníctva nehnuteľnosti č. 10-15/2008 z 3.7.2008 sa účastníci
výslovne dohodli, že záväzným znením zmluvy je znenie zmluvy v slovenskom jazyku, čo sa vzťahuje
aj na jej prílohy v zmysle čl. VII bod 7.10, nakoľko sú súčasťou tejto zmluvy.

Navrhovateľ, ktorý znáša dôkazné bremeno, podľa názoru odvolacieho súdu neuniesol dôkazné
bremeno, keď predloženými dôkazmi nevyvrátil bezpečným spôsobom obsah účastníkmi uzatvorenej

zmluvy a spôsobom vylučujúcim akúkoľvek pochybnosť nepreukázal, že súčasťou zmluvy bola príloha
vyhotovená v anglickom jazyku.

Z čl. VI bodu 6.7. zmluvy ďalej nepochybne vyplýva, že sa účastníci výslovne dohodli, že vyobrazenie
nehnuteľností, bytov a nebytových priestorov v bytovom dome v propagačných materiáloch a komerčnej
dokumentácii budúceho prevádzajúceho má iba informatívny charakter a nemusí byť budúcim

prevádzajúcim dodržané. Vzhľadom na uvedené považoval odvolací súd za správny názor súdu prvého
stupňa, že príloha je jediným záväzným podkladom pre určenie, akým spôsobom mala byť zrealizovaná
fasáda bytového domu a jediným podkladom pre posúdenie, či odporca pri realizácii fasády porušil alebo
neporušil zmluvu.

Špecifikácia fasády bytového domu je zaradená v prílohe s názvom „Popis stavebných konštrukcií a

štandardne vybavenie bytov“ a to v časti C/ „Hrubá stavba“ bod C.03. Odvolací súd sa vzhľadom na
obsah prílohy napr. bod C.01 „Základy“, C.07 „Stropy medzi podlažiami“, C.02 „Strecha“ ako aj bodu
B/ s názvom „ všeobecné“, nestotožnil s názorom odvolateľa, že sa príloha v časti C.03 „fasáda“ má
vzťahovať len na prevedenie časti fasády, na bytovej časti domu. Odvolací súd je zhodne s odporcom
toho názoru, že fasáda je v prílohe upravená ako celok, teda pre celý bytový dom, teda časť, v ktorej

sa nachádzajú byty ako aj fasády na obchodnej časti. Navrhovateľ ani podľa názoru odvolacieho súdu
nepredložil žiadny dôkaz, ktorým by bezpečne preukázal, že sa bod C.03 prílohy č. 6 týkal výlučne časti
domu, v ktorej sa nachádzali byty.

Odporca bol v odvolacom konaní úspešný, mal by preto podľa § 142 ods. 1 v spojení s § 224 ods. 1
O.s.p. právo na náhradu jeho trov. Nakoľko si však náhradu trov konania v zmysle § 151 ods. 2 O.s.p.

nevyčíslil, odvolací súd mu ich náhradu nepriznal.Poučenie:

Proti tomuto rozsudku odvolanie nie je prípustné.

Informácie o súdnom rozhodnutí boli získané z pôvodného dokumentu, ktorého posledná aktualizácia bola vykonaná . Odkaz na pôvodný dokument už nemusí byť funkčný, pretože portál Ministerstva spravodlivosti mohol zverejniť dokument pod týmto odkazom iba na určitú dobu.