Decision was made at the court Správny súd Banská Bystrica
Judgement was issued by JUDr. Jana Martinčeková
Judgement form – Rozsudok
Judgement nature – Iná povaha rozhodnutia
Source – original document (the link may not work anymore)
Referenced legislation in the judgement
Súd: Krajský súd Žilina
Spisová značka: 20S/8/2014
Identifikačné číslo súdneho spisu: 5014200108
Dátum vydania rozhodnutia: 07. 10. 2014
Meno a priezvisko sudcu, VSÚ: JUDr. Jana Martinčeková
ECLI: ECLI:SK:KSZA:2014:5014200108.1
ROZSUDOK V MENE
SLOVENSKEJ REPUBLIKY
KrajskýsúdvŽiline,vsenátezloženomzpredsedníčkysenátuJUDr.JanyMartinčekovejačlenovsenátu
JUDr. Veroniky Poláčkovej a Mgr. Nory Tomkovej, v právnej veci žalobcu: ST. NICOLAUS, a. s., so
sídlom 1. mája č. 113, Liptovský Mikuláš, IČO: 31 563 066, práv. zast. advokátska kancelária G. Lehnert,
k. s., so sídlom Carlton Savoy Building, Mostová č. 2, Bratislava, proti žalovanému: Štátna veterinárna
a potravinová správa Slovenskej republiky, so sídlom Botanická 17, Bratislava, v konaní o preskúmanie
zákonnosti rozhodnutia žalovaného č.k. 3749/2013 zo dňa 02.12.2013, takto jednomyseľne
r o z h o d o l :
Krajský súd v Žiline žalobu z a m i e t a.
Žalobcovi náhradu trov konania n e p r i z n á v a.
o d ô v o d n e n i e :
Regionálna veterinárna a potravinová správa Liptovský Mikuláš ako prvostupňový správny orgán
rozhodnutím č.k. 1233/2013Ž z 19.09.2013 rozhodla, že účastník konania ST. NICOLAUS, a. s., 1.
porušil povinnosť:
a) zákazu umiestňovania na trh potravín klamlivo označených alebo ponúkaných na spotrebu klamlivým
spôsobom podľa § 6 ods. 5 písm. b) zákona č. 152/1995 Z.z. o potravinách v znení neskorších predpisov
(ďalej aj Zákon o potravinách), a to tým, že za klamlivé označenie podľa osobitného predpisu sa pri
označovaní potravín umiestnených na trh považuje také označenie, ktoré uvádza spotrebiteľa do omylu
z hľadiska vlastnosti potraviny, najmä pokiaľ ide o charakter, identitu, vlastnosti, zloženie, množstvo,
trvanlivosť, pôvod alebo miesto pôvodu, spôsob výroby alebo spracovania podľa § 9 ods. 2 písm. a),
ods. 1 zákona č. 152/1995 Z.z. o potravinách v znení neskorších predpisov,
b) označovania potravín takým spôsobom, aby konečný spotrebiteľ nebol uvedený do omylu, a to najmä
ak ide o charakteristiku potraviny, jej podstatu, vlastnosti, zloženie, množstvo, trvanlivosť, pôvod, spôsob
spracovania alebo spôsob výroby podľa § 16 ods. 1 písm. a) Vyhlášky č. 127/2012 o označovaní
potravín,
c) správneho označovania výrobku, nakoľko na etikete výrobku je uvedený pojem VODKA - kde podľa
Nariadenia (EÚ) č. 110/2008 o definovaní, podpise, prezentácií, označovaní a ochrane zemepisných
označení liehovín a o zrušení Nariadenia (EHS) č. 1576/89, prílohy II, ods. 15: „Vodka je liehovina
vyrábaná z liehu poľnohospodárskeho pôvodu získaného po fermentácii s kvasinkami, minimálny obsah
alkoholu vody je 37,5 %.“ K porušeniu uvedených povinností došlo tým, že dňa 19.08.2013 v čase od
10.30 do 13.15 hod. bolo pri úradnej kontrole v prevádzke ST.NICOLAUS, a. s., ul. 1. mája 113, Liptovský
Mikuláš, zistené, že ide o likér s obsahom alkoholu 16 % vol. a že konečný spotrebiteľ, ktorý si zakúpilvýrobok bol uvedený do omylu z hľadiska podstaty výrobku, a to tým spôsobom, že sa domnieval, že
si zakúpil VODKU.
Uvedeným konaním naplnil všetky znaky skutkovej podstaty iného správneho deliktu podľa § 28 ods. 2
písm. h) zákona č. 152/1995 Z.z. o potravinách.
2. Ďalej porušil povinnosti prevádzkovateľov na všetkých stupňoch výroby, spracúvania a distribúcie,
vrátane internetového predaja dodržiavať požiadavky upravené týmto zákonom a osobitnými predpismi
podľa§4ods.1zákonač.152/1995Z.z.opotravináchvzneníneskoršíchpredpisovapodľačl.14ods.1
Nariadenia (EÚ) č. 110/2008 o definovaní, popise, prezentácii a ochrane zemepisných označení liehovín
a o zrušení Nariadenia EHS č. 1576/1989, podľa ktorého údaje ustanovené v tomto Nariadení musia byť
uvedené v jednom alebo viacerých úradných jazykoch EÚ takým spôsobom, aby konečný spotrebiteľ
mohol ľahko porozumieť každému z týchto informačných údajov, s jedinou výnimkou, ak sa informácie
poskytnú spotrebiteľovi iným spôsobom. K uvedenému porušeniu došlo tým, že dňa 19.08.2013 v čase
10:30 hod do 13:15 hod. bolo pri úradnej kontrole v prevádzke ST. NICOLAUS, a. s., Liptovský Mikuláš,
zistené, že deklarácia na etikete výrobku - NICOLAUS extra fine Black currant made from VODKA - nie
je ľahko zrozumiteľná pre konečného spotrebiteľa bez adekvátneho slovenského prekladu. Uvedeným
konaním naplnil všetky znaky skutkovej podstaty iného správneho deliktu podľa § 28 ods. 2 písm. f)
zákona č. 152/1995 Z.z. o potravinách.
Za to sa mu podľa § 28 ods. 2 písm. h) zákona č. 152/1995 Z.z. uložila pokuta vo výške 330,- Eur.
Na základe odvolania žalobcu vo veci rozhodoval žalovaný, ktorým rozhodnutím č.k. 3749/2013 z
02.12.2013 zmenil prvostupňové rozhodnutie tak, že účastník konania porušil zákaz umiestňovať na
trh potraviny klamlivo označené alebo ponúkané na spotrebu klamlivým spôsobom podľa § 6 ods. 5
písm. b) Zákona o potravinách v nadväznosti na § 9 ods. 2 písm. a) Zákona o potravinách, § 16 ods.
1 písm. a) a § 16 ods. 4 Vyhlášky Ministerstva pôdohospodárstva a rozvoja vidieka SR č. 127/2012
Z.z. o označovaní potravín, a to tým, že umiestňoval na trh potravinu na „zadnej“ etikete označenú ako
Likér s čiernoríbezľovou príchuťou 500 ml, 16 % vol., výrobca ST. NICOLAUS, a. s., ul. 1. mája 113,
Liptovský Mikuláš, a na „prednej“ etikete označenú údajmi NICOLAUS Extra Fine BLACK CURRANT
Liqueur made from VODKA, 500 ml, 16 % vol., ktorej spôsob označenia, označenie a jeho grafická
úprava mohli uviesť spotrebiteľa do omylu z hľadiska charakteristiky potraviny a jej podstaty, pretože
mohli vyvolať v spotrebiteľovi presvedčenie, že si kupuje vodku ako liehovinu s minimálnym obsahom
alkoholu 37,5 %. Uvedené skutočnosti boli zistené pri prešetrení podania spotrebiteľa dňa 19.08.2013
v čase od 10.30 hod. do 13.15 hod. v prevádzkarni ST. NICOLAUS, a. s., Ul. 1. mája 113, Liptovský
Mikuláš. Popísaným konaním prevádzkovateľ naplnil všetky znaky skutkovej podstaty iného správneho
deliktu podľa § 28 ods. 2 písm. h) Zákona o potravinách.
Za to sa mu podľa § 28 ods. 2 písm. h) uložila pokuta vo výške 330,- Eur. Žalovaný v odôvodnení
uveiedol, že odvolateľ vo svojom odvolaní podrobne popísal prednú aj zadnú etiketu výrobku, pričom
v označení predmetnej liehoviny použil tri úradné jazyky EÚ. Predajný názov výrobku, pod ktorým sa
potravina predáva na území SR je na zadnej etikete označený v kodifikovanej podobe štátneho jazyka
ako likér s čiernoríbezľovou príchuťou, čo zodpovedá zaradeniu podľa kategórie č. 32 v Nariadení ES
č. 110/2008. Zdanlivo vyhovujúce označenie inšpektori prvostupňového orgánu posúdili ako klamlivé,
uvádzajúce konečného spotrebiteľa do omylu. Sporným je nielen anglické označenie uvedeného na
prednej, čelnej, náhľadovej etikete výrobku, ale aj grafická úprava etikety používaná pri prezentácii
výrobku. Účastník túto etiku síce podrobne popísal, neuviedol veľkosť písma, nakoľko podľa jeho
názoru pri uvádzaní nepovinných informatívnych údajov žiadna právna norma neprikazuje použitie
písma rovnakej veľkosti alebo farby. Opomenul však spôsob, že spôsob označenia, jeho prezentácia a
grafická úprava nesmú uvádzať konečného spotrebiteľa do omylu. Údaje uvedené na prednej etikete
predmetného výrobku výšky 10,5 cm, šírky 8 - 8,5 cm tvorí výrazný, hrubo vytlačený strieborný nápis
„NICOLAUS“ umiestnený na hornej časti tohto označenia, pod ktorým je menším ozdobným bielym
písmom umiestnený nápis „EXTRA FINE“, pod ktorým sa nachádza hrubo vytlačený strieborný nápis
„BLACK CURRANT“. Pod nápis „BLACK CURRANT“ je umiestnený nepovinný, nezrozumiteľný údaj
v znení „Liqueur made from VODKA“, pričom hoci je prvá časť tohto nápisu v znení „Liqueur made
from“ uvedená v menšom 0,2-0,3 cm nevýraznom bielom písme, druhá časť tohto nápisu umiestnená vsamostatnom riadku v znení „VODKA“, je vyhotovená vo výraznom hrubom a kontrastnom striebornom
písme veľkosti 0,5 cm písanom iba veľkými písmenami, ktoré si spotrebiteľ veľmi ľahko všimne. V
pravom dolnom rohu tohto označenia je bielym tenkým písmom o veľkosti 4 mm uvedená skutočná
objemová koncentrácia alkoholu. Tento údaj je uvedený aj na označení na zadnej etikete, ktorej výška
je 2,5 cm a šírka 7,5 cm, na ktorej sa nachádza názov výrobku, pod ktorým sa potravina predáva, v
znení „Likér s čiernoríbezľovou príchuťou.“ Tento údaj, ktorý by mal ovplyvňovať výber spotrebiteľa,
je na zadnej etikete, uvedený malým ťažko čitateľným a nevýrazným bielym písmom o veľkosti 0,07 -
0,1 cm. Všetky nepovinné údaje sú písané väčším a výraznejším písmom. Pre bežného spotrebiteľa je
anglický text nezrozumiteľný, preto z celého textu na prednej náhľadovej etikete vystavenej v zornom
poli spotrebiteľa rozumie iba zvýraznenému nadpisu. Hoci z predajného názvu výrobku umiestneného
na zadnej etikete skutočne vyplýva, že sa jedná o likér s čiernoríbezľovou príchuťou, v žiadnom
prípade to však nevyplýva z popisných údajov uvedených na prednej etikete. Slovenský spotrebiteľ
rozumie iba zvýraznenému dominantnému slovu VODKA, nepozná dôvod uvedenia tohto pojmu, ktorý
v ďalšom texte nie je v štátnom jazyku vysvetlený a nakoľko je výrobok pri prezentácii spotrebiteľovi
ponúkaný prednou etiketou (napr. internetová stránka výrobcu e-shop), spotrebiteľ si mýli aj predajný
názov liehoviny. Odvolací orgán sa preto stotožnil s právnym názorom prvostupňového orgánu, že
výrobok bol označený klamlivým spôsobom, aj keď samotné označenie (údaj) „likér s čiernoríbezľovou
príchuťou“ nepovažuje za klamlivé. Čo sa týka zmeny prvostupňového rozhodnutia, k tejto došlo preto,
že odvolací orgán vypustil ustanovenie § 4 ods. 1 Zákona o potravinách a čl. 14 ods. 1 Nariadenia EÚ
č. 110/2008, podľa ktorého údaje ustanovené v tomto nariadení musia byť uvedené v jednom alebo
viacerých úradných jazykoch EÚ takým spôsobom, aby konečný spotrebiteľ mohol ľahko porozumieť
každému z týchto informačných údajov, s jedinou výnimkou, ak sa informácie poskytnú spotrebiteľovi
iným spôsobom. Podľa názoru odvolacieho orgánu, pre slovenského spotrebiteľa je rozhodujúce, či je
pre neho zrozumiteľné označenie v slovenskom jazyku, ktorý je jeden z úradných jazykov EÚ. Z čl. 14
ods. 1 uvedeného Nariadenia vyplýva, že zrozumiteľný informačný údaj je údaj napísaný v úradnom
jazyku členského štátu, kde sa potravina umiestňuje na trh a takým spôsobom, ktorému spotrebiteľ
ľahkoporozumie.Označeniepredmetnéholikéruvslovenskomjazykubolopreslovenskéhospotrebiteľa
dostatočne zrozumiteľné. V tomto prípade sa ale výrobca rozhodol označiť výrobok aj v iných úradných
jazykoch, avšak či sú zrozumiteľné pre spotrebiteľa z krajiny s úradným jazykom anglickým, českým
a pod. správny orgán neposudzuje. V tomto prípade odvolací orgán neposudzoval zrozumiteľnosť
jednotlivých údajov, ale celkové označenie, spôsob označenia potraviny. V dôsledku toho, že výrobca
označil potravinu v rôznych úradných jazykoch, na čo mal právo, a v týchto označeniach uviedol odlišné
údaje, pričom niektoré z týchto údajov (slovo VODKA), je zrozumiteľné vo všetkých použitých jazykoch
a je zvlášť zdôraznené (typom a veľkosťou písma), slovenský spotrebiteľ bol uvedený do omylu. Ide
teda o klamlivé označenie.
Proti tomuto rozhodnutiu podal správnu žalobu v zákonnej lehote žalobca. Ako žalobné body uviedol:
Zo znenia a úpravy nepovinného údaju „Liqueur made from VODKA“ uvedeného na prednej etikete
výrobku v spojení s údajom o objemovej koncentrácii alkoholu v tomto výrobku je zrejmé, že slová
„vodka“ a „liqueur“ sú v súlade s čl. 10 bod 1.2 Nariadenia č. 110/2008 použité len ako zmienka
o tom, že alkohol použitý pri výrobe tohto výrobku pochádza z liehovín kategórie VODKA v zmysle
prílohy II bod 15 Nariadenia č. 110/2008 a kategórie LIKÉR v zmysle prílohy II bod 32 cit. nariadenia.
Nevylučuje sa v súlade s čl. 10 bod 1 cit. nariadenia zmienka o tomto výraze, napr. pri prezentácii
takejto potraviny. Takáto zmienka nespadá pod zákaz vyjadrený v čl. 10 bod 2 cit. nariadenia, nakoľko
slovo „vodka“ nie je v tomto prípade súčasťou zloženého výrazu. V tomto prípade má slovo „vodka“
vo vzťahu k slovu „likér“ popisný, resp. doplňujúci charakter, keďže slovo vodka je umiestnené pod
slovným spojením „liqueur made from“ a je vyobrazené v menej výraznej striebornej farbe splývajúcej
so strieborno prehľadným pozadím tohto označenia. Hoci je slovo „vodka“ vyobrazené vo väčšom
písme ako vyššie uvedené slovné spojenie „liqueur made from“, jeho umiestnenie pod týmto slovným
spojením ako aj skutočnosť, že ide o nepovinný popisný údaj svedčí o tom, že použitím slov „liqueur“ a
„vodka“ sa v tomto prípade len vhodným spôsobom poukazuje na to, z akých liehovín bol daný výrobok
vyrobený.Zpredajnéhonázvu„Likérsčiernoríbezľovoupríchuťou“umiestnenéhonaoznačenínazadnej
etikete ako aj z údajov označených na prednej etikete je zrejmé, že ide o liehovinu kategórie likér. Zo
žiadneho z údajov uvedených na označení etikety tohto výrobku pri tom nevyplýva, že by malo ísť
o liehovinu kategórie „vodka“. Hoci označenie na prednej etikete obsahuje nepovinný popisný údaj v
znení „Liqueur made from VODKA“, zmienku o vodke nemožno vytŕhať z kontextu tohto textu, pričomžiadna právna norma neprikazuje použitie písma rovnakej veľkosti alebo farby pri uvádzaní nepovinných
informatívnych údajov. Len o niečo menšie písmo, ktorým je vyobrazený výraz „liqueur“ oproti výrazu
„VODKA“ na prednej etikete nemôže byť samo o sebe meradlom klamlivosti tohto označenia, keďže
spotrebiteľ vníma túto etiketu a údaje na nej ako celok. Je pritom zrejmé, že aj priemerne obozretný
spotrebiteľ si okamžite pri pohľade na túto etiketu všimne výraz „VODKA“ len spoločne s výrazom
„Liqueur“.Ďalejnamietal,žeúdajenaprednejetiketesúzrozumiteľnéslovenskémuspotrebiteľovi,ajkeď
sú uvedené v anglickom jazyku, pretože takýto spôsob označenia liehovín na slovenskom trhu bežný
a dlhodobo zaužívaný, pričom spotrebiteľ je uzrozumený s týmto spôsobom označovania výrobkov.
Pokiaľ žalovaný dospel k záveru, že nepovinný popisný údaj v znení „liqueur made from VODKA“ na
prednej etikete predmetného výrobku je pre spotrebiteľa nezrozumiteľným anglickým výrazom, potom
je zrejmé, že dospel k nesprávnemu skutkovému zisteniu. Žiadal napadnuté rozhodnutie zrušiť a vec
vrátiť žalovanému na ďalšie konanie.
Žalovaný sa k žalobe vyjadril podaním zo dňa 12.03.2014. Zotrval na skutkových zisteniach a právnom
posúdení veci, pričom zdôraznil, že ako odvolací orgán neposudzoval zrozumiteľnosť jednotlivých
údajov na etiketách výrobku, ale celkové označenie potraviny - jeho spôsob. V dôsledku toho, že výrobca
označil potravinu v rôznych úradných jazykoch, na čo mal právo a v týchto označeniach uviedol odlišné
údaje, pričom niektoré z týchto údajov (slovo VODKA) je zrozumiteľné vo všetkých použitých jazykoch
a je obzvlášť zdôraznené typom a veľkosťou písma, slovenský spotrebiteľ bol uvedený do omylu. Ide
teda o klamlivé označenie. Žiadal žalobu zamietnuť.
Krajský súd v Žiline prejednal vec bez nariadenia pojednávania za splnenia procesných podmienok
uvedených v § 250f ods. 1,2 O.s.p. v spojení s § 156 ods. 3 O.s.p. a 246c ods. 1 veta prvá O.s.p.
Rozsudok bol verejne vyhlásený dňa 07.10.2014.
Krajský súd v Žiline preskúmal napadnuté rozhodnutie ako aj postup, ktorý predchádzal jeho vydaniu v
zmysle § 247 a nasl. O.s.p. v medziach žalobných dôvodov
(§ 250h ods. 1 O.s.p. v spojení s § 250j ods. 1 O.s.p.), pričom zistil, že napadnuté rozhodnutie je zákonné
a preto žalobu ako nedôvodnú podľa § 250j ods. 1 O.s.p. zamietol z nasledovných dôvodov:
Súčasťou správneho spisu je inkriminovaná predná a zadná etiketa výrobku „Likér s čiernoríbezľovou
príchuťou“ výrobcu ST. NICOLAUS, a. s., so sídlom Liptovský Mikuláš. Nachádza sa na čl. 11 správneho
spisu. Z prednej etikety je zrejmé, že z dôvodu použitia kontrastnej striebornej farby a veľkosti písma
sú zreteľne viditeľné tieto nápisy: NICOLAUS, BLACK CURRANT, VODKA. Menším písmom a menej
zreteľnou farbou sú uvedené ďalšie nápisy, a to: extra fine, liqueur made from, 500 ml a 16 % vol.
Zadná strana etikety obsahuje väčšími písmenami uvedený názov BLACK CURRANT. Väčšími
písmenami je uvedené: WITH FRUIT JUICE, 500 ml 16 % vol. Malými písmenami je uvedené: prémiová
kvalita so šťavou z čiernych ríbezlí, prémiová kvalita s ovocnou šťávou z černého rybízu a najmenšími
písmenami je uvedené: Likér s čiernoríbezľovou príchuťou, likér s příchutí černého rybízu, Složení:
líh, cukr, přírodní černorybízová štáva z koncentrátu, vinný destilát, přírodní aroma, kyselina citronová,
barvivá E 150d, E 122, E 133. Ďalej týmito najmenšími písmenami je uvedený výrobca výrobku, jeho
distribútor, vyrobené na Slovensku a webová stránka.
Podľa § 247 ods. 1 O.s.p., podľa ustanovení tejto hlavy sa postupuje v prípadoch, v ktorých fyzická alebo
právnická osoba tvrdí, že bola na svojich právach ukrátená rozhodnutím a postupom správneho orgánu,
a žiada, aby súd preskúmal zákonnosť tohto rozhodnutia a postupu.
Podľa§6ods.5písm.b)zákonač.152/1995Z.z.vzneníúčinnomkudňu19.08.2013,natrhjezakázané
umiestňovať potraviny klamlivo označené alebo ponúkané na spotrebu klamlivým spôsobom.Podľa § 9 ods. 2 písm. a) cit. zákona, za klamlivé označenie podľa osobitného predpisu 9) sa pri
označovaní potravín umiestnených na trh považuje také označenie, ktoré
a) uvádza spotrebiteľa do omylu, a to najmä
1. z hľadiska vlastností potraviny, najmä pokiaľ ide o charakter, identitu, vlastnosti, zloženie, množstvo,
trvanlivosť, pôvod alebo miesto pôvodu, spôsob výroby alebo spracovania,
2. prisudzovaním takých vlastností alebo účinkov potraviny, ktoré jej neprislúchajú,
3. naznačením, že potravina má osobitné vlastnosti, pričom tieto vlastnosti majú v skutočnosti všetky
podobné potraviny.
9) § 45 a 46 Obchodného zákonníka.
Podľa § 28 ods. 2 písm. h) zákona č. 152/1995 Z.z. o potravinách v znení neskorších predpisov, orgán
úradnej kontroly potravín uloží právnickej osobe alebo fyzickej osobe podnikateľovi pokutu od 100 eur
do 100 000 eur, ak v rozpore s týmto zákonom alebo osobitnými predpismi 1e) vyrába alebo umiestňuje
na trh potraviny klamlivo označené alebo ich ponúka na spotrebu klamlivým spôsobom.
1e) Napríklad nariadenie (ES) č. 178/2002 v platnom znení, nariadenie (ES) č. 852/2004 v platnom
znení, nariadenie (ES) č. 882/2004 v platnom znení, nariadenie (ES) č. 1234/2007 v platnom znení.
Podľa § 16 ods. 1 písm. a) Vyhlášky č. 127/2012 Z.z. v znení účinnom ku dňu 19.08.2013, spôsoby
označovania a označovanie nesmú uvádzať konečného spotrebiteľa do omylu, a to najmä, ak ide
o charakteristiku potraviny, jej podstatu, vlastnosti, zloženie, množstvo, trvanlivosť, pôvod, spôsob
spracovania alebo spôsob výroby.
Podľa § 16 ods. 4 cit. vyhlášky, ustanovenia odsekov 1 až 3 sa vzťahujú rovnako na spôsob ponúkania
potravín, ich prezentáciu, ako aj ich predaj s ohľadom na ich tvar, vzhľad alebo balenie, použité obalové
materiály, grafickú úpravu, spôsob usporiadania a prostredie, v ktorom sú vystavované pri ich uvádzaní
na trh a rovnako aj reklamu.
Krajský súd v Žiline konštatuje, že napadnuté rozhodnutie žalovaného vychádza zo spoľahlivo zisteného
skutkového stavu a na takto zistený skutkový stav žalovaný aj správne aplikoval hmotnoprávne
ustanovenia Zákona o potravinách týkajúce sa iných správnych deliktov, konkrétne § 28 ods. 2 písm.
h) zákona č. 152/1995 Z.z. v znení účinnom ku dňu spáchania iného správneho deliktu (skutková
podstata zostala nezmenená aj ku dňu vyhlásenia tohto rozsudku). Predná etiketa výrobku „Likér s
čiernoríbezľovou príchuťou“ výrobcu ST. NICOLAUS, a. s., so sídlom v Liptovskom Mikuláši, spĺňa
kritériá na to, aby bola označená ako etiketa, ktorá klamlivo označuje ponúkaný výrobok. Pri vizuálnom
oboznámení sa s touto etiketou súd jednoznačne zaujal názor, že etiketa pri prvom vneme prináša
spotrebiteľovi prioritnú informáciu (okrem výrobcu tohto výrobku - NICOLAUS), že sa jedná o výrobok
označený ako „BLACK CURRANT VODKA.“ Tieto tri slová sú vyobrazené pod sebou rovnakým typom
písma, približne rovnakou veľkosťou písma a rovnakou farbou písma, ktorá je výraznejšia, ako ostatné
písmo uvedené na tejto etikete. Preto pri prvom vneme spotrebiteľ nadobúda jednoznačne dojem, že
sa jedná o „BLACK CURRANT VODKU.“ Ďalšie slová uvedené na etikete menej výrazným písmom
a menej výraznou farbou (extra fine a liqueur made from) pri vyššie uvedených slovách zanikajú a
sú menej zreteľné. Tiež tá skutočnosť, že na prednej etikete sa nachádzajú slovné spojenia len v
anglickom jazyku (čo zákon nezakazuje), a z týchto slov je medzinárodne zrozumiteľné len slovo
VODKA, aj táto skutočnosť potom upútava pozornosť spotrebiteľa na túto potravinu. Preto je dôvodné
zaujať názor, že priemerný spotrebiteľ pri prvom styku s výrobkom bude mať za to, že sa jedná o
ochutenú vodku. Keďže táto etiketa je prednou etiketou, teda etiketou v zornom poli spotrebiteľa pri
predaji výrobku v regáloch, spotrebiteľ sa dostáva do priameho styku práve s touto etiketou. Súhrnom
všetkýchvyššiepopísanýchskutočnostídochádzakuklamlivémuoznačeniuvýrobku,ktorýniejevodkou
s čiernoríbezľovou príchuťou, ale likérom s čiernoríbezľovou príchuťou. Krajský súd sa stotožnil sozáverom žalovaného, že bola naplnená skutková podstata § 28 ods. 2 písm. h) zákona č. 152/1995 Z.z. a
tento výrobok takto označený bol označený klamlivo alebo ponúkaný na spotrebu klamlivým spôsobom.
Čo sa týka konkrétnych žalobných bodov, k týmto súd uvádza nasledovné: Čo sa týka žalobného bodu,
že slová „vodka“ a „liqueur“ sú v súlade s čl. 10 bod 1 a 2 Nariadenia č. 110/2008 Z.z. použité len ako
zmienka o tom, že alkohol použitý pri výrobe tohto výrobku pochádza z liehovín kategórie „vodka“ a z
kategórie „likér“, k tomu súd uvádza, že čl. 10 bod 1 Nariadenia EP a Rady ES č. 110/2008 umožňuje
označiť zmienku o kategórii liehovín na výrobku. Čl. 10 bod 2 tohto Nariadenia potom zakazuje použitie
zloženého výrazu. Tieto ustanovenia však neboli naplnením tejto skutkovej podstaty dotknuté. Ak by aj
predná etiketa spĺňala požiadavky uvedené v čl. 10 bod 1 a 2 vyššie uvedeného Nariadenia, čím sa
v danom prípade správne orgány správne nezaoberali, musí taktiež spĺňať aj podmienku vnútroštátnej
právnej úpravy, a to zákazu klamlivého označenia alebo ponúkania tovaru na spotrebu klamlivým
spôsobom tak ako je to stanovené v § 6 ods. 5 písm. b) Zákona o potravinách. Ak by teda aj slovo
„vodka“ bolo len zmienkou o použití vodky, ani takáto zmienka nemôže byť umiestnená na etikete tak,
aby spotrebiteľa uvádzala do omylu z hľadiska vlastnosti použitej potraviny, v danom prípade vzhľadom
na veľkosť písma (veľkosť písmen 0,5 cm), farbu (kontrastná strieborná farba), upútanie v zornom poli
spotrebiteľa, použitie jazyka, v ktorom je medzinárodne zrozumiteľné len slovo vodka, keď spotrebiteľ
nadobúda dojem, že potravina nie je likér, ale vodka. Teda aj keď sú splnené ustanovenia Nariadenia č.
110/2008, samotné umiestnenie údajov môže naplniť skutkovú podstatu iného správneho deliktu podľa
vnútroštátnej právnej úpravy tak, ako to bolo v danom prípade podľa § 28 ods. 2 písm. h) Zákona o
potravinách.
Čo sa týka námietky, že slovo „vodka“ má vo vzťahu k výrazu „likér“ len popisný, resp. doplňujúci
charakter, keďže slovo „VODKA“ je umiestnené pod slovným spojením „liqueur made from“ a je
vyobrazené v menej výraznej striebornej farbe oproti bielemu slovnému spojeniu „liqueur made from“,
súd uvádza nasledovné: Aj keď takéto umiestnenie jednotlivých výrazov a slov na prednej etikete
Nariadenie 110/2008 nezakazuje, spotrebiteľ vníma prednú etiketu ako celok. Celkovým dizajnom
prednej etikety - veľkosťou písma, farbou, typom písma, umiestnením slov, dochádza k možnému
uvádzaniu spotrebiteľa do omylu. Spotrebiteľ si prioritne všimne slovo „VODKA“, nie slovo „Liqueur“. Z
tohto pohľadu je irelevantné, že slovo „Liqueur“ je nad slovom „VODKA“. Ďalej, nie je pravdivé tvrdenie
žalobcu, že slovo „VODKA“ je vyobrazené v menej výraznej striebornej farbe ako slovo „Liqueur“.
Naopak, podľa názoru súdu slovo „VODKA“ je vyobrazené vo výraznej striebornej farbe, ktorá svojou
intenzitou zatieňuje slovné spojenie „liqueur made from“, ktoré je písané tenkými písmenami bielou
farbou. Tiež je nepodstatné, že slovo vodka je len nepovinný údaj. Keď takéto slovo je umiestnené na
prednej etikete, jednoznačne ho spotrebiteľ bude brať ako údaj, ktorý je relevantný pre posúdenie typu
výrobku, ktorý si chce kúpiť. Ak je toto slovo vyobrazené tak, že upúta jeho pozornosť viac ako slovo
„Liqueur“, pričom sa však jedná o likér a nie o vodku, je zrejmé, že takýmto umiestnením slova vodka
sa spotrebiteľ dostáva do omylu.
Ďalšia námietka tkvela v tom, že z predajného názvu „Likér s čiernoríbezľovou príchuťou“ a z údajov o
zložení je zrejmé, že ide o liehovinu kategórie likér v zmysle prílohy II bod 32 Nariadenia 110/2008 a
nie o liehovinu - vodku. Skutočne je pravda, že na zadnej strane etikety je uvedený predajný názov, a
to likér s čiernoríbezľovou príchuťou. Na zadnej etikete je tiež uvedené aj zloženie výrobku v českom
jazyku, t.j. pre spotrebiteľa zrozumiteľnom. Treba si však uvedomiť, že tento predajný názov spolu s
jeho zložením je uvedený na zadnej etikete, ktorá nie je umiestnená čelom k zornému poľu spotrebiteľa,
ktorý si všíma najmä prednú etiketu umiestnenú v regáli a pri internetovom predaji je zverejnená len
predná etiketa, t.j. tým, že k spotrebiteľovi je umiestnená najmä pri prvom kontakte s tovarom len predná
etiketa, môže dôjsť k omylu pri vyhodnotení typu výrobku. Okrem toho povinný údaj na zadnej etikete
(predajný názov) je písaný menším - a ťažko čitateľným - písmom, ako nepovinné údaje uvedené či už
na zadnej etikete alebo prednej etikete. Okrem toho nápis „NICOLAUS Extra fine BLACK CURRANT
liqueur made from VODKA“ je pre spotrebiteľa, ktorý neovláda anglický jazyk, zrozumiteľný len v slove
„VODKA“ (bez ohľadu na to, že anglický výraz ako taký na etikete môže byť použitý bez toho, aby
bol porušený zákon). Potom títo spotrebitelia nadobúdajú dojem, že sa jedná o typ výrobku, ktorým
je „VODKA“. Z týchto všetkých zistení je potrebné vyvodiť záver, že aj nepovinný údaj uvedený na
prednej etikete môže spotrebiteľa uviesť do omylu. Súd zdôrazňuje, že naplnenie skutkovej podstaty
iného správneho deliktu bolo posudzované len z hľadiska uvedenia spotrebiteľa do omylu a nie z inýchhľadísk, teda napr. z hľadísk, či je možné na etikete uviesť zmienku o kategórii liehovín, resp. nápisy v
inom ako v slovenskom jazyku atď.
Čo sa týka poslednej námietky ohľadne tvrdenej zrozumiteľnosti označenia tohto výrobku aj v anglickom
jazyku, čo je na slovenskom trhu bežné a dlhodobo zaužívané, súd uvádza, že skutočne nepovinný
popisný údaj „Liqueur made from VODKA“ na prednej etikete bol použitý v anglickom jazyku. Táto
žalobná námietka je však irelevantná, lebo žalobca podľa napadnutého rozhodnutia nenaplnil inú
skutkovú podstatu správneho deliktu okrem tej, ktorá je uvedená v napadnutom rozhodnutí, teda
skutkovú podstatu porušenia zákazu umiestňovať na trh potraviny klamlivo označené alebo ponúkané
na spotrebu klamlivým spôsobom podľa § 28 ods. 2 písm. h) Zákona o potravinách. Skutok, ktorý má
na mysli žalobca pri tejto žalobnej námietke, a to konkrétne porušenie § 4 ods. 1 Zákona o potravinách
a čl. 14 ods. 1 Nariadenia č. 110/2008, čím mala byť naplnená skutková podstata § 28 ods. 2 písm.
f) Zákona o potravinách, bol vypustený žalovaným správnym orgánom z prvostupňového rozhodnutia
a práve preto bolo prvostupňové rozhodnutie zmenené. Teda tieto námietky sa netýkajú tej skutkovej
podstaty, za ktorú bol žalobca sankcionovaný a preto vo vzťahu k naplnenej skutkovej podstate, ktorá
tvorí výrok napadnutého rozhodnutia, musia byť tieto námietky plne nedôvodné.
Z týchto dôvodov súd vyhodnotil žalobné námietky ako v celom rozsahu nedôvodné.
O náhrade trov konania bolo rozhodnuté podľa § 250k ods. 1 veta prvá O.s.p. a contrario. Žalobca nebol
v konaní úspešný, preto mu súd náhradu trov konania nepriznal.
Poučenie:
Proti tomuto rozsudku možno podať odvolanie v lehote 15-tich dní odo dňa jeho doručenia na Najvyšší
súd Slovenskej republiky prostredníctvom Krajského súdu v Žiline písomne v dvoch vyhotoveniach.
Information regarding the judgement were obtained from the original document, which was most recently updated on . Link to the original document may not work anymore, because the portal of the Ministry of Justice may have published the document under this link for only a certain period of time.