Decision was made at the court Správny súd Bratislava
Judgement was issued by Mgr. Marián Degma
Judgement form – Rozsudok
Judgement nature – Zrušujúce
Source – original document (the link may not work anymore)
Referenced legislation in the judgement
Súd: Krajský súd Bratislava
Spisová značka: 2S/84/2014
Identifikačné číslo súdneho spisu: 1014200571
Dátum vydania rozhodnutia: 12. 11. 2014
Meno a priezvisko sudcu, VSÚ: Mgr. Marián Degma
ECLI: ECLI:SK:KSBA:2014:1014200571.2
ROZSUDOK V MENE
SLOVENSKEJ REPUBLIKY
Krajský súd v Bratislave v konaní pred senátom zloženom z predsedu senátu JUDr. Mariána Trenčana
a členov senátu Mgr. Viliama Pohančeníka a Mgr. Mariána Degmu, v právnej veci žalobcu: R.
Z., nar. XX.XX.XXXX, trvale bytom F. č. XX, E., Q. federácia, štátny občan Q. federácie, zákonný
zástupca O. Z., zastúpený: Q. & PARTNERS Law Firm, s.r.o., advokátska kancelária, Tichá 45, 811
02 Bratislava, konajúca prostredníctvom advokáta JUDr. Boris Reken proti žalovanému: Prezídium
policajného zboru, Úrad hraničnej a cudzineckej polície, Riaditeľstvo hraničnej a cudzineckej polície
Bratislava, Hrobákova 44, 852 42 Bratislava, o preskúmanie zákonnosti rozhodnutiu žalovaného Č. p.:
PPZ-HCP-BA2-2014/000952-003 zo dňa 17.02.2014, jednohlasne takto
r o z h o d o l :
Súd rozhodnutie žalovaného č. PPZ-HCP-BA2-2014/000952-003 zo dňa 17.02.2014 ako aj rozhodnutie
Oddelenia cudzineckej polície Bratislava Č. p.: PPZ-HCP-BA6-Ž-1199-27/2013-PPC zo dňa 11.11.2013
z r u š u j e podľa § 250j ods. 2 písm. a), d) O.s.p. a vec vracia žalovanému na ďalšie konanie.
Žalovaný je povinný zaplatiť žalobcovi titulom náhrady trov konania 581,34 € na účet právneho zástupcu
žalobcu v lehote do 30 dní od právoplatnosti tohto rozsudku.
o d ô v o d n e n i e :
1.
Žalobou doručenou tunajšiemu súdu dňa 10.04.2014 sa žalobca domáhal preskúmania zákonnosti
a následného zrušenia rozhodnutia žalovaného č. PPZ-HCP-BA2-2014/000952-003 vydaného dňa
17.02.2014, ktorým žalovaný rozhodol o jeho odvolaní žalobcu rozhodnutiu prvostupňového správneho
orgánu-OddeleniucudzineckejpolíciePolicajnéhozboruBratislavazodňa11.11.2013,Č.p.:PPZ-HCP-
BA6-Ž-1199-27/2013-PPC a vrátenia veci na ďalšie konanie ako aj priznania náhrady trov konania.
Spolu s podaním žaloby vo veci samej žalobca podal žiadosť o odklad vykonateľnosti preskúmavaného
rozhodnutia žalovaného, o čom rozhodol súd uznesením č. k. 2S/84/2014 - 27 zo dňa 28.05.2014 a
odklad vykonateľnosti napadnutého rozhodnutia žalovaného povolil.
Podanie žaloby odôvodnil tým, že rozhodnutie žalovaného vychádza z nesprávneho právneho
posúdenia veci ako aj nedostatočne zisteného skutkového stavu veci, je nepreskúmateľné pre
nezrozumiteľnosť, neurčitosť ako i nedostatok dôvodov a rozhodnutie je arbitrárne.
Žalobca napadol nesprávnosť výroku preskúmavaného rozhodnutia, ktorý podľa neho nespĺňa
náležitosti v zmysle Správneho poriadku, keďže z neho nie je zrejmé, na základe akého právneho
predpisu dospel žalovaný k svojmu rozhodnutiu a za ktoré konkrétne skutky - porušenia zákona mu bol
zrušený prechodný pobyt, teda čo bolo predmetom rozhodovania žalovaného. Mal za to, že rozhodnutie
je nedôvodné a nepreskúmateľné, nie je jasné a zrozumiteľné a taktiež nie je náležite odôvodnené, z
čoho vyplýva, že je nezákonné a zmätočné.Ďalej namietal odôvodnenie preskúmavaného rozhodnutia, nakoľko toto nespĺňa zákonom požadované
predpoklady vyplývajúce z § 47 ods. 3 Správneho poriadku, keďže v ňom absentuje akákoľvek správna
úvaha o dôvodoch zamietnutia jeho žiadosti. Zároveň z odôvodnenia rozhodnutia podľa žalobcu vyplýva
porušenie základných pravidiel správneho konania vyplývajúcich z § 3 ods. 2 Správneho poriadku a to
tým, že mu ako účastníkovi správneho konania správny orgán neposkytol pomoc a poučenie tak, aby
pre neznalosť právnych predpisov neutrpel v konaní ujmu (ujmu utrpel tým, že osoba poskytujúca služby
úradného prekladateľa mu predložila bez jeho vedomia predkladané doklady opatrené pravdepodobne
falošnou prekladateľskú doložkou úradnej prekladateľky).
Žalovanýpodľanázoružalobcuporušilpravidlásprávnehokonaniavyplývajúceajz§3ods.4Správneho
poriadku tým, že sa nepokúsil o vybavenie veci zmierne, hospodárne a bez zbytočného zaťaženia
účastníka konania tým, že keď mal za preukázané, že požadované doklady sú pravé a pravdivé,
nezastavil konanie o zrušenie jeho prechodného pobytu. Tiež porušil pravidlá správneho konania
vyplývajúce z § 3 ods. 5 Správneho poriadku tým, že nedostatočne zistil stav veci a v iných skutkovo
zhodných, resp. obdobných konaniach rozhodol úplne opačne.
Žalobca mal za to, že žalovaný sa riadne nevysporiadal s jeho tvrdeniami a námietkami svedčiacimi
v jeho prospech a napadnuté rozhodnutie je svojvoľné, bez opory vo vykonanom dokazovaní. V
rozhodnutí žalovaný uvádza, že vznesené námietky nemajú vplyv na rozhodnutie v merite veci (týkajúce
sa činnosti prekladateľky), avšak takýto jeho záver o nezohľadnení týchto námietok je možné pokladať
za arbitrárny, nakoľko sa nijako nevysporiadal s praktikami predkladateliek a teda uvedením žalobcu
do omylu.
Taktiež sa nedostatočne žalovaný vyjadril k námietke o tom, že bol poškodený inou osobou a
nepredkladal vedome pravdepodobne falošné doklady. Rozhodnutie pokladá za nepreskúmateľné aj z
hľadiska povrchnosti právneho posúdenia merita veci, kde namiesto riadneho odôvodnenia žalovaný
iba všeobecne vysvetľuje ustanovenia zákona o pobyte cudzincov a zákona o prekladateľoch.
Žalobca poukázal na skutočnosť, že nemôže byť na jeho škodu, že bol osobami vykonávajúcimi úradné
preklady uvedený do omylu tým, že mu tieto osoby nepredložili riadny preklad dokladu potrebného
k žiadosti o udelenie prechodného pobytu. Poukázal aj na to, že praktiky dotknutých prekladateliek
boli natoľko sofistikované, že ani prvostupňový správny orgán pri prijímaní jeho žiadosti o prechodný
pobyt nezistil nezrovnalosti v predloženom preklade dokladov priložených k žiadosti. Ak aj existovali
nedostatky v preklade predložených dokladov tieto najneskôr dňa 07.10.2013 odstránil a to predložením
opätovného úradného prekladu dotknutých dokladov súdnym prekladateľom JUDr. A. T..
Záverom poukázal na ustanovenie článku 8 Dohovoru o ochrane ľudských práv a základných slobôd s
tým, že rozhodnutím žalovaného, ktorým tento neodôvodnene zrušil skôr udelený mu prechodný pobyt
naúčelzlúčeniarodinyprenehoakoajpreostatnýchčlenovjehorodiny(rodičovasúrodencov),zasiahol
do jeho práva na súkromný a rodinný život, pričom odôvodnenie tohto zásahu v preskúmavanom
rozhodnutí úplne absentuje, čo robí rozhodnutie nezákonné, nepreskúmateľné a arbitrárne.
2.
Žalovaný sa k žalobe vyjadril podaním zo dňa 07.05.2014 a navrhol ju zamietnuť. Uviedol, že správny
orgán prvého stupňa v rámci svojej kontrolnej činnosti zistil, že žalobca k svojej žiadosti o prechodný
pobyt doložil rodný list na meno Timur O. Z., ktorý obsahoval úradný preklad z jazyka ruského do
jazyka slovenského, ktorý podľa prekladateľskej doložky vykonala S.. F. C., prekladateľka z jazyka
slovenského, ruského a španielskeho zapísaná v zozname znalcov, tlmočníkov a predkladateľov
vedenom Ministerstvom spravodlivosti Slovenskej republiky. Na základe odborného posúdenia zistil, že
odtlačok úradnej pečiatky a podpis prekladateľky na prekladateľskej doložke bol falošný.
K námietke týkajúcej sa výrokovej časti rozhodnutia žalovaný uviedol, že nemal pochybnosť, na základe
akého právneho predpisu rozhodoval prvostupňový, ako aj druhostupňový správny orgán, nakoľko z
oboch rozhodnutí vyplýva, že dôvodom zamietnutia žiadosti žalobcu bolo ustanovenie § 33 ods. 4 písm.
e) zákona o pobyte cudzincov.
Ohľadom námietky nedostatku odôvodnenia rozhodnutia bol názoru, že zo strany oboch správnych
orgánov boli dostatočne preverené a zistené všetky skutočnosti k veci a ich postup bol v súlade sozákonom. Správna úvaha v oboch rozhodnutiach správnych orgánov vychádza z toho, že žalobca
predložil v konaní o žiadosti o udelenie prechodného pobytu falošné alebo pozmenené doklady.
Žalobca si slobodne zvolil svojho splnomocneného zástupcu, ktorému dôveroval a ktorý ho zastupoval
v konaní o udelenie prechodného pobytu, pričom správny orgán nemal oprávnenie preverovať konanie
splnomocnenej osoby voči splnomocniteľovi. Taktiež mal za to, že nebolo dôležité, či účastník konania
predložil falošné doklady úmyselne alebo nie. Dôležité bolo, že takýto falošný doklad bol k žiadosti
doložený a doklad a jeho preklad sa na účely rozhodnutia o udelenie pobytu považujú za jeden celok.
Taktiež námietka o tom, že správny orgán nerozhodoval v skutkovo obdobných veciach rovnako, nie
je pravdivá, keďže správny orgán ako prvé riešil tie konania, ktoré mu boli zo strany nadriadeného
orgánu oznámené a prípad uvádzaný žalobcom bol po zistení skutočností prekontrolovaný a vo veci
bude vypracovaný odborný posudok, v zmysle výsledkov ktorého bude ďalej postupované.
K námietke o absencii znaleckého dokazovania uviedol, že táto v danom prípade nebola
spôsobilá vyvolať zmenu alebo zrušenie preskúmavaných rozhodnutí, nakoľko súdy Slovenskej
republiky akceptujú odborné vyjadrenia vypracované vyčlenenými pracovníkmi Riaditeľstva hraničnej
a cudzineckej polície Bratislava. Preto námietka o tom, že odborné vyjadrenie nebolo spracované
kompetentných orgánom alebo osobou, nie je dôvodná. K tvrdeniu o tom, že nezačal ex officio konanie
ohľadom spáchania trestného činu uviedol, že v súčasnosti je vedené trestné stíhanie vo veci prečinu
falšovania a pozmeňovania verejnej listine, úradnej uzávery, úradného znaku a úradnej pečiatky podľa
§ 352 ods. 1, 2 Trestného zákona.
Ohľadom námietky nevysporiadania sa s odvolacími tvrdeniami účastníka konania uviedol, že k veci
bol okrem iných vypočutý aj splnomocnený zástupca žalobcu, ktorý uviedol všetky skutočnosti týkajúce
sa predmetnej veci. Žalovaný ako aj prvostupňový správny orgán mali za preukázané, že k žiadosti o
prechodnýpobytbolpriloženýfalošný,resp.pozmenenýdokladapretobolažiadosťžalobcuzamietnutá,
pričom tento nijako takýmto konaním nebol ukrátený na svojich právach, bez zreteľa na to, že k
svojej žiadosti následne priložil nový doklad preložený predkladateľom vedeným v zozname znalcov a
tlmočníkom. Žalobca nebol nijako sankcionovaný a teda žiadnym spôsobom diskriminovaný.
Nakoľko žalobca k žiadosti o udelenie prechodného pobytu predložil falošný doklad, nemal správny
orgán inú možnosť, ako jeho žiadosť zamietnuť. V konaní boli zadokumentované všetky potrebné
doklady, bol vypočutý zákonný zástupca účastníka konania, jeho splnomocnený zástupca a obidve
prekladateľky. Skutočnosť, že žalobca bol uvedený do omylu, nemala vplyv na to, že bol reálne
predložený falošný podpis a pečiatka na prekladateľskej doložke a uvedené preklady neboli
zaznamenané v prekladateľskom denníku prekladateľky PhDr. F. C..
Záverom uviedol, že zo strany oboch správnych orgánov bolo na súkromný a rodinných život žalobcu
prihliadané a to v oboch preskúmavaných rozhodnutiach, najmä v súvislosti s poukázaním na § 36 ods.
2 zákona o pobyte cudzincov. Keďže bol zrušený prechodný pobyt na účel podnikania alebo zlúčenia
rodiny všetkým ostatným jeho rodinným príslušníkom, rodina nebola žiadny spôsobom rozdelená.
3.
Krajský súd v Bratislave ako súd vecne a miestne príslušný na konanie (§ 246 ods. 1 O.s.p.) preskúmal
napadnuté rozhodnutie, ako aj konanie správnych orgánov, ktoré jeho vydaniu predchádzali a to v
rozsahu a dôvodov vyplývajúcich zo žaloby (§ 249 ods.2 O.s.p.), na nariadenom pojednávaní a
po oboznámení sa s pripojeným administratívnym spisom žalovaného dospel k záveru, že žaloba je
dôvodná.
Administratívny spis žalovaného obsahuje žiadosť žalobcu o udelenie prechodného pobytu zo dňa
27.03.2013 spolu s dokladmi - plnomocenstvom na jeho zastupovanie, kópiou cestovného dokladu,
rodným listom a jeho prekladom spolu s prekladateľskou doložkou opatrenou pečiatkou prekladateľky
PhDr. F. C.j s tým, že úkon je zapísaný v prekladateľskom denníku X/XXXX pod poradovým číslom
0220/4, čestnými vyhláseniami, výpismi z účtu, potvrdením o zabezpečení ubytovania, vyhodnotení
žiadosti o udelenie prechodného pobytu, lekárskym potvrdením, hlásením začiatku pobytu zo dňa
16.05.2013, vyhodnotením žiadosti o udelenie prechodného pobytu na účel zlúčenia rodiny zo dňa
27.04.2013, ktorým bolo navrhnuté udeliť žalobcovi prechodný pobyt do 02.10.2014.Spis ďalej obsahuje predbežné zistenia z neplánovanej kontroly na Oddelení cudzineckej polície
Policajného zboru Bratislava, návrh na začatie konania vo veci zrušenia prechodného pobytu žalobcovi
podľa § 36 ods. 1 písm. b) s poukazom na § 33 ods. 4 písm. b) zákona o pobyte cudzincov z
dôvodu predloženia falošných alebo pozmenených dokladov zo dňa 27.08.2013, odborné posúdenie
zo dňa 03.09.2013, oznámenie o začatí správneho konania vo veci zrušenia prechodného pobytu
žalobcovi zo dňa 04.09.2013, zápisnice o vyjadrení účastníka konania zo dňa 17.09.2013 JUDr. R. K. -
splnomocneného zástupcu žalobcu, zápisnicu o trestnom oznámení zo dňa 12.09.2013 podanú JUDr. R.
K. spolu s potvrdením o podaní trestného oznámenia na neznámeho páchateľa, podanie žalobcu zo dňa
20.09.2013, ktorým doložil preklad rodného listu vypracovaný súdnym tlmočníkom a prekladateľom pre
jazyk nemecký a ruský JUDr. A. T., zápisnicu o vyjadrení účastníka konania zo dňa 21.10.2013 spísanú
s Ing. H. E., zápisnicu o podaní vyjadrenia z 22.10.2013 spísanú s PhDr. F. C., zápisnicu o podaní
vyjadrenia účastníka konania zo dňa 23.10.2013 spísanú s Ing. H. E., zápisnicu o vyjadrení účastníka
konania - zákonného zástupcu žalobcu zo dňa 29.10.2013.
Následne prvostupňový správny orgán vydal rozhodnutie o zrušení prechodného pobytu žalobcovi
na účel zlúčenia rodiny a to dňa 11.11.2013 pod Č. p.: PPT-hHCP-BA6-Z-1199-27/2013-PPC. Týmto
rozhodnutím bol zrušený žalobcovi prechodný pobyt na území Slovenskej republiky na účel zlúčenia
rodiny podľa § 36 ods. 1 písm. b) s poukazom na § 33 ods. 6 písm. ) zákona o pobyte cudzincov.
V odôvodnení tohto rozhodnutia bolo uvedené, že správny orgán v rámci kontrolnej činnosti preveril
doklady doložené k žiadosti zo dňa 27.03.2013 o udelenie prechodného pobytu a to rodný list spolu
s vykonaným úradným prekladom z jazyka ruského do jazyka slovenského. Preskúmaním tohto
rodného listu účastníka konania bolo zistené, že odtlačok úradnej pečiatky a podpis predkladateľky na
prekladateľskej doložke boli falošné. Odborné posúdenie týchto listín vykonalo Oddelenie koordinácie,
analýzy rizík a štatistík Riaditeľstva hraničnej a cudzineckej polície Bratislava zo dňa 03.09.2013. Preto
bolo začaté konanie vo veci zrušenia prechodného pobytu žalobcu na území Slovenskej republiky na
účel zlúčenia rodiny.
Dňa 17.09.2013 bola spísaná zápisnica o podaní vyjadrenia s JUDr. R. K. - splnomocnencom žalobcu,
ktorý uviedol, že jeho spoločnosť zastupuje žalobcu v konaní pred úradmi Slovenskej republiky a
zabezpečovala preklad jeho rodného listu, za ktorým účelom osobne odovzdal daný doklad na úradný
preklad prekladateľke Ing. H. E., ktorá vykonávala úradné preklady pre jeho spoločnosť dlhodobo.
Ing. E. nebola zapísaná v registri súdnych prekladateľov a upozornila ho na túto skutočnosť s
tým, že spolupracuje so súdnou prekladateľkou PhDr. F. C., čo mu nebolo podozrivé, nakoľko sa
domnieval, že mala veľa práce a časť svojich prekladov postupovala p. C.Vo veci boli prvostupňovým
správnym orgánom vypočuté prekladateľky Ing. H. a PhDr. F. ako aj zákonný zástupca žalobcu. Ing.
H. uviedla, že je konateľkou spoločnosti zaoberajúcej sa prekladmi a tlmočením z ruského jazyka, nie
je zapísaná v zozname tlmočníkov a prekladateľov a nevlastní prekladateľskú pečiatku. V prípade ak
vyhotovovala úradný preklad používala nevyplnené tlačivá - prekladateľské doložky opatrené úradnou
pečiatkou úradnej predkladateľky PhDr. F. C., ktorá jej takéto nevyplnené prekladateľské doložky
opatrené svojou úradnou pečiatkou predávala. Potvrdila, že preklad rodného listu žalobcu vyhotovila a
číslo prekladateľského denníka ako aj prekladateľského úkonu si vymyslela. Pri opätovnom výsluchu
uviedla, že prekladom, ktoré vyhotovovala prikladala originálne prekladateľské doložky zakúpené od
prekladateľky PhDr. F. C.. V prípade opravy prekladu však už nepoužila originálne prekladateľské
doložky, ale jej syn vytvoril pre ňu doložky skenovaním originálnych doložiek a ich následným vytlačením
na tlačiarni. Takto použila asi 200 až 300 kusov falošných doložiek (väčšinu pre JUDr. K.).
Prekladateľka PhDr. C. uviedla, že pracuje ako prekladateľka z jazyka ruského a španielskeho a je
riadne zapísaná v zozname znalcov, tlmočníkov a predkladateľov. Spolupracovala s Ing. E. a to tak, že
jej predávala nevyplnené prekladateľské doložky opatrené jej úradnou pečiatkou a podpisom, aby táto
mohla overiť svoje preklady. Vyhotovené preklady Ing. E. však už nekontrolovala a neboli zapísané v
jej prekladateľskom denníku.
Vypočutý zákonný zástupca žalobcu uviedol, že splnomocnil JUDr. K., ktorý mu vysvetlil, ktoré
dokumenty potrebuje na získanie pobytu pre neho a jeho deti. Preklad predmetného rodného listu
zabezpečoval výhradne JUDr. K..
Dňa 20.09.2013 správnemu orgánu bol doručený opätovný úradný preklad rodného listu žalobcu
vykonaný súdnym tlmočníkom a prekladateľom JUDr. A. T..Správny orgán zároveň mal za preukázané, že žalobca predložil k svojej žiadosti o prechodný pobyt
doklad-rodnýlistopatrenýprekladateľskomdoložkousfalošnýmodtlačkomúradnejpečiatkyafalošným
podpisom prekladateľky, pričom nebolo dôležité či účastník konania - žalobca tento falošný doklad
predložil úmyselne alebo nie, nakoľko doklad a jeho preklad sa na účely rozhodnutia o zrušení pobytu
považujú za jeden celok. Ďalej v rozhodnutí sa konštatovalo, že ak keď žalobcom splnomocnená
osoba nevedela o falošnej prekladateľskej doložke, vedela o nezákonnom využívaní prekladateľských
doložiek a preto mala ukončiť zadávanie prekladov takýmto spôsobom. Správny orgán ďalej podrobne s
poukazom na zákonné ustanovenia vysvetlil, že preklad rodného listu žalobcu bol vyhotovený v rozpore
so zákonom č. 382/2004 Z. z. s tým, že žalobca resp. jeho splnomocnená osoba mala možnosť preveriť
si skutočnosť, či preklad rodného listu bol zadaný osobe, ktorá je oprávnená vykonávať úradné preklady.
V závere správny orgán hovoril o tom, že sa zaoberal aj ustanovením § 36 ods. 2 zákona o pobyte
cudzincov a zistil, že povolený prechodný pobyt na účel podnikania na území Slovenskej republiky
mal zákonný zástupca žalobcu - jeho otec. Matka žalobcu a jeho súrodenci Z. a Z., obaja narodení
20.05.2007, mali taktiež udelený prechodný pobyt na území Slovenskej republiky na účel zlúčenia
rodiny. V danom prípade o všetkých členoch rodiny žalobcu boli vydané obdobné rozhodnutia a preto
dôsledky zrušenia prechodného pobytu nie sú neprimerané dôvodu zrušenia prechodného pobytu a
zrušenie prechodného pobytu nemá dosah na súkromný a rodiny život žalobcu.
Voči tomuto rozhodnutiu podal žalobca v zákonnej lehote odvolanie zo dňa 02.12. 2013 dôvodiac tým,
že napadnuté rozhodnutie bolo vydané predčasne, bolo nezákonné neodôvodnené, vychádzajúce z
nespoľahlivo zisteného stavu veci a podstatnou mierou zasiahlo do jeho práv. V rozhodnutí sa správny
orgán nevysporiadal so všetkými hľadiskami, pričom rozhodnutie by malo vychádzať zo skutočností
vyplývajúcich z dokazovania. Rozhodnutie a jemu predchádzajúci postup správneho orgánu nebol v
súlade so správnym poriadkom, čo malo za následok nesprávne právne posúdenie veci.
O podanom odvolaní rozhodol žalovaný preskúmavaným rozhodnutím a to tak, že prvostupňové
rozhodnutie potvrdil a odvolanie zamietol. V odôvodnení svojho rozhodnutia žalovaný opísal skutkový
stav zistený prvostupňovým správnym orgánom, poukázal na obsah zápisníc o podaní vyjadrenia
spísaných s Ľubomírom K., oboma predkladateľkami a zákonným zástupcom žalobcu. Poukázal aj na
to, že dňa 20.09.2013 bol správnemu orgánu 1. stupňa opätovne doručený úradný preklad rodného
listu vykonaný súdnym tlmočníkom a predkladateľom JUDr. A. T.. Ďalej bola uvedená správna úvaha
správneho orgánu 1. stupňa, ktorá ho viedla k vydaniu rozhodnutia.
V ďalšom odôvodnení rozhodnutia žalovaný reagoval na jednotlivé námietky vznesené žalobcom v jeho
odvolaní voči prvostupňovému správnemu rozhodnutiu a uviedol, že tieto námietky nemajú žiadny vplyv
na rozhodnutie v merite veci.
Výrok rozhodnutia pokladal za jasne formulovaný, za určitý, zrozumiteľný, obsahujúci všetky povinné
obsahové náležitosti. Výrok obsahoval rozhodnutie vo veci s presne uvedeným ustanovením právneho
predpisu, podľa ktorého správny orgán 1. stupňa vo veci rozhodol a je z neho zrejmé aký pobyt bol
žalobcovi zrušený.
Konštatoval, že správny orgán 1. stupňa v svojom rozhodnutí uviedol skutočnosti, ktoré boli podkladom
prevydanienapadnutéhorozhodnutia-vyjadreniadotknutýchosôbvovecivypočutýchvzmyslezápisníc
tvoriacich obsah spisu, odborný posudok, ktorého výsledkom bolo zistenie, že úradný preklad rodného
listu žalobcu bol vytlačený na laserovej tlačiarni a jedná sa teda o falošný odtlačok pečiatky a falošný
podpis prekladateľky.
Žalovaný uviedol, že žalobca predložil ku svojej žiadosti o udelenie prechodného pobytu úradný preklad
svojho rodného listu opatrený prekladateľskú doložkou s falošným odtlačkom úradnej pečiatky a s
falošným podpisom prekladateľky a preto sa musel stotožniť so závermi správneho orgánu 1. stupňa
pretavených do odôvodnenia jeho rozhodnutia a to, že nebolo dôležité či účastník konania predložil
falošnédokladyúmyselnealebonie,aledôležitébolo,žetakýtodokladbolkžiadostipredložený.Zákono
pobytecudzincovnezohľadňujeúmyselúčastníkakonaniaanito,kedysaúčastníkkonaniaoskutočnosti
predloženia falošného dokladu dozvedel. Doklad a jeho preklad sa na účely rozhodovania o udelení
pobytu považuje za jeden celok. Potom konštatoval, že odôvodnenie rozhodnutia orgánu 1. stupňa malo
oporu vo vykonanom dokazovaní a správny orgán úplne a riadne zistil skutočný stav veci a na vec
aplikoval správne ustanovenia zákona o pobyte cudzincov.Ďalejuviedol,žesprávnyorgán1.stupňasariadnevysporiadalvrozhodnutísnámietkamiavyjadreniami
žalobcu a tieto nemajú žiadny vplyv na rozhodnutie v merite veci vzhľadom na predloženie falošných
alebo pozmenených dokladov k žiadosti o udelenie prechodného pobytu.
V závere žalovaný uviedol, že v prípade žalobcu dôsledky zrušenia prechodného pobytu na účel
zlúčenia rodiny nie sú neprimerané dôvodu zrušenia prechodného pobytu vzhľadom na to, že v prípade
všetkých rodinných príslušníkom žalobcu bude v správnom konaní postupované obdobným spôsobom
a preto dané rozhodnutie nebude mať dosah na jeho súkromný a rodinný život, keďže rodina zostane
zachovaná.
4.
Podľa § 247 ods.1, 2 O.s.p. podľa ustanovení tejto hlavy sa postupuje v prípadoch, v ktorých fyzická
alebo právnická osoba tvrdí, že bola na svojich právach ukrátená rozhodnutím a postupom správneho
orgánu, a žiada, aby súd preskúmal zákonnosť tohto rozhodnutia a postupu.
Pri rozhodovaní správneho orgánu vydaného v správnom konaní je predpokladom postupu podľa
tejto hlavy, aby išlo o rozhodnutie, ktoré po vyčerpaní riadnych opravných prostriedkov, ktoré sa naň
pripúšťajú, nadobudlo právoplatnosť.
Podľa § 33 ods. 4 písm. e) zákona o pobyte cudzincov policajný útvar zamietne žiadosť o udelenie
prechodného pobytu, ak štátny príslušník tretej krajiny uvedie nepravdivé alebo zavádzajúce údaje,
alebo predloží falošné alebo pozmenené doklady alebo doklad inej osoby.
Podľa § 47 ods. 1, 2, 3 správneho poriadku rozhodnutie musí obsahovať výrok, odôvodnenie a poučenie
o odvolaní (rozklade). Odôvodnenie nie je potrebné, ak sa všetkým účastníkom konania vyhovuje v
plnom rozsahu.
Výrok obsahuje rozhodnutia vo veci s uvedením ustanovenia právneho predpisu, podľa ktorého sa
rozhodlo, prípadne aj rozhodnutie o povinnosti nahradiť trovy konania. Pokiaľ sa v rozhodnutí ukladá
účastníkovi konania povinnosť na plnenie, správny orgán určí pre ňu lehotu, lehota nesmie byť kratšia,
než ustanovuje osobitný právny predpis.
V odôvodnení rozhodnutia správny orgán uvedie, ktoré skutočnosti boli podkladom pre rozhodnutie,
akými úvahami bol vedený pri hodnotení dôkazov, ako použil správnu úvahu pri použití právnych
predpisov, na základe ktorých rozhodoval, a ako sa vyrovnal s návrhmi a námietkami účastníkov konania
a s ich vyjadreniami k podkladom rozhodnutia.
5.
Predmetom súdneho prieskumu bolo posúdenie zákonnosti rozhodnutí a postupu správnych orgánov
oboch stupňov v zmysle podaných námietok uvedených v žalobe. Po preskúmaní veci musel
súd konštatovať, že správny orgán prvého stupňa vykonal vo veci rozsiahle a pre posúdenie
veci dostatočné dokazovanie. Vykonanie ďalšieho dokazovania znaleckým posudkom vzhľadom na
výpovede predkladateliek (jednoznačne z nich vyplynulo, že preklad rodného listu žalobkyne bol
falošný) a odborné stanovisko (nahrádzajúce znalecký posudok) by v danej veci bolo nadbytočné a
nehospodárne.
K námietke žalobcu týkajúcej sa výroku napadnutého rozhodnutia krajský súd uvádza, že z výroku
tak prvostupňového ako aj napadnutého rozhodnutia je zrejmé, na základe akého právneho predpisu
správne orgány rozhodovali, čo bolo dôvodom zrušenia prechodného pobytu (§ 33 ods. 4 písm. e/
v spojení s § 36 ods. 1 písm. b/ zákona o pobyte cudzincov), ako aj to, čo bolo predmetom oboch
rozhodnutí (skôr udelený prechodný pobyt na účel zlúčenia rodiny).
Taktiež námietka absencie správnej úvahy v preskúmavaných rozhodnutiach neobstojí, nakoľko
rozhodnutia obsahujú opis rozhodujúcich skutočností (falošný preklad rodného listu žalobkyne), ako aj
hodnotenie vykonaných dôkazov.
Krajský súd považuje za potrebné zvýrazniť, že žalobca a jeho rodinní príslušníci nemali vedomosť o
skutočnosti, že preklad jej rodného listu predložený k žiadosti o udelenie prechodného pobytu za účelzlúčenia rodiny bol falošný. Z vykonaného dokazovania (výpoveď predkladateľky Ing. H. E., zákonného
zástupcu a JUDr. R. K.) jednoznačne vyplynulo, že takúto vedomosť nemal ani zákonný zástupca
žalobcu a ani splnomocnený zástupca JUDr. R. K. .
Je pravdou, že z § 33 ods. 4 písm. e) zákona o pobyte cudzincov nevyplýva, že by sa pre aplikáciu
tohto ustanovenia vyžadoval úmysel predložiť falošné alebo pozmenené doklady sa predpokladá. Ak
však dôjde k tomu, že účastník predloží falošné alebo pozmenené doklady, musí mu byť podľa názoru
súdu daná možnosť preukázať, že k tomu došlo bez jeho vedomia a súhlasu a že z tohto hľadiska
nezanedbal nič, čo by za daných okolností bolo od neho možné rozumne očakávať. Správny orgán je v
takom prípade povinný takéto dôkazy vyhodnotiť a nielen paušálne trvať na objektívnej zodpovednosti
účastníka za predloženie takýchto dokladov.
V danom prípade bolo preukázané, že zákonný zástupca žalobcu a ani jeho splnomocnený zástupca
nemali žiadnu vedomosť o tom, že zavinením zainteresovaných prekladateliek došlo k tomu, že k
žiadosti o prechodný pobyt splnomocnený zástupca žalobkyne predložil falošný preklad jeho rodného
listu. Za týchto okolností by bolo podľa názoru súdu krajne nespravodlivé, aby nesprávnosť v postupe
prekladateliek, na ktorej nemal žalobca žiaden podiel, viedol k zrušeniu prechodného pobytu a tým k
zásahu do práva na súkromný a rodinný život účastníka konania.
Krajskýsúdjetohonázoru,ženapadnutérozhodnutiebližšieneodôvodňuje,prečorozhodnutieozrušení
prechodného pobytu, ktorý bol žalobcovi skôr udelený, nebude mať vplyv na jeho rodinný a súkromný
život. Právo na súkromný a rodinný život totiž zahŕňa i voľbu jeho miesta. Konštatovanie, že zrušením
povolenia na pobyt celej rodine žalobcu odpadá možnosť zásahu do práva na súkromný a rodinný život,
považuje súd za neprimerané a nedostatočné.
Správne orgány nevenovali pozornosť ani tej skutočnosti, že ešte pred vydaním prvostupňového
rozhodnutia disponovali doloženým riadnym prekladom rodného listu žalobcu, ktorý bol totožný s
falošným prekladom.
Podľa článku 8 ods. 1, 2 Dohovoru o ochrane ľudských práv a základných slobôd má každý právo na
rešpektovanie svojho súkromného a rodinného života. Štátny orgán nemôže do výkonu tohto práva
svojvoľne zasahovať. Môže tak učiniť iba v prípade, ak je to v súlade so zákonom a v nevyhnutnej miere,
v záujme národnej bezpečnosti, verejnej bezpečnosti, hospodárskeho blahobytu krajiny, predchádzania
nepokojom a zločinnosti, ochrany zdravia alebo morálky alebo ochrany práv a slobôd iných.
Krajskýsúdjetohonázoru,žezvydanýchrozhodnutínevyplývadôvod,prektorýbyvdanomprípademal
byť verejný záujem povýšený nad záujem jednotlivca. Nakoľko v danom prípade ide o rodinu s viacerými
maloletými deťmi, je zrušenie prechodného pobytu bezpochyby závažným zásahom do rodinného a
súkromného života tohto maloletého dieťaťa a aj ostatných členov rodiny. Preto je treba dôslednejšie
vyhodnotiť, či takýto zásah je adekvátny možnému porušeniu práv vyplývajúcich z článku 8 Dohovoru.
S ohľadom na zistené okolnosti sa súdu javí preskúmavané rozhodnutie o zrušení prechodného pobytu
ako neprimerané dotknutému právu na ochranu súkromného a rodinného života žalobcu.
Na základe týchto skutočností súd musí prijať záver, že preskúmavané rozhodnutia oboch správnych
orgánov vychádzajú z nesprávneho právneho posúdenia veci, nakoľko predloženie falošného prekladu
rodného listu nemôže byť za daných okolností dané za vinu výlučne žalobcovi, ktorý o tom nemal žiadnu
vedomosť (vedomosť o tom nemal ani jeho zákonný zástupca a ani splnomocnený zástupca). Obe
rozhodnutia sú zároveň nepreskúmateľné pre nezrozumiteľnosť a nedostatok dôvodov, a to z hľadiska
zdôvodnenia postupu správnych orgánov pri posudzovaní dopadu rozhodnutia na súkromný a rodinný
život žalobcu v intenciách čl. 8 Dohovoru. Preto súd rozhodnutia správnych orgánov oboch stupňov
zrušil a vec im vrátil na ďalšie konanie, v ktorom budú viazané vysloveným právnym záverom súdu (§
250j ods. 7 O.s.p.).
Námietky týkajúce sa nedostatočne zisteného skutkového stavu, neurčitosti výroku rozhodnutí a ich
odôvodnení vzhľadom na vyššie uvedené súd vyhodnotil za nedôvodné.
O trovách konania rozhodol súd podľa § 250k ods.1 O.s.p. v spojení s § 246c ods.1 a § 149 ods. 2
O.s.p. a priznal vo veci úspešnému žalobcovi náhradu trov konania - súdneho poplatku 70 € a právneho
zastúpenia vo výške 511,34 € za nasledovné úkony právnej služby: príprava a prevzatie právnehozastúpenia, podanie žaloby a účasť na súdnom pojednávaní, pri výške úkonu právnej služby 134 €,
režijný paušál 3 krát po 8,04 € a 20% DPH (§ 11 ods. 4, §14 ods. 4 písm. a), b), c), 18 ods. 3 vyhl.
MS SR č. 655/2004 Z. z.).
Toto rozhodnutie prijal senát Krajského súdu v Bratislave pomerom hlasov 3 : 0 (§ 3 ods. 9 zákona č.
757/2004 Z. z.).
Poučenie:
Proti tomuto rozsudku možno podať odvolanie do 15 dní odo dňa jeho
doručenia, písomne, dvojmo na Krajský súd v Bratislave.
V odvolaní sa má popri všeobecných náležitostiach (§ 42 ods. 3 O.s.p.)
uviesť, proti ktorému rozhodnutiu smeruje, v akom rozsahu sa napáda,
v čom sa toto rozhodnutie alebo postup súdu považuje za nesprávny a čoho
sa odvolateľ domáha.
Information regarding the judgement were obtained from the original document, which was most recently updated on . Link to the original document may not work anymore, because the portal of the Ministry of Justice may have published the document under this link for only a certain period of time.