Rozhodnuté bolo na súde Správny súd Bratislava
Rozhodutie vydal sudca Mgr. Marián Degma
Forma rozhodnutia – Rozsudok
Povaha rozhodnutia – Zrušujúce
Zdroj – pôvodný dokument (odkaz už nemusí byť funkčný)
Predpisy odkazované v rozhodnutí
Súd: Krajský súd Bratislava
Spisová značka: 2S/83/2014
Identifikačné číslo súdneho spisu: 1014200567
Dátum vydania rozhodnutia: 12. 11. 2014
Meno a priezvisko sudcu, VSÚ: Mgr. Marián Degma
ECLI: ECLI:SK:KSBA:2014:1014200567.2
ROZSUDOK V MENE
SLOVENSKEJ REPUBLIKY
Krajský súd v Bratislave v konaní pred senátom zloženom z predsedu senátu JUDr. Mariána Trenčana
a členov senátu Mgr. Viliama Pohančeníka a Mgr. Mariána Degmu, v právnej veci žalobcu: G. G., nar.
XX.XX.XXXX, trvale bytom M. č. XX, L., A. federácia, štátny občan A. federácie, zákonný zástupca
Garik Melikyan, nar. 03.08.1983, zastúpený: REKEN & PARTNERS Law Firm, s.r.o., advokátska
kancelária, Tichá 45, 811 02 Bratislava, konajúca prostredníctvom advokáta JUDr. Boris Reken, proti
žalovanému: Prezídium policajného zboru, Úrad hraničnej a cudzineckej polície, Riaditeľstvo hraničnej
a cudzineckej polície Bratislava, Oddelenie cudzineckej polície Policajného zboru Bratislava, Hrobákova
44, Bratislava, o preskúmanie zákonnosti rozhodnutiu žalovaného č. PPZ-HCP-BA2-2014/002059-003
zo dňa 21.02.2014, jednohlasne takto
r o z h o d o l :
Krajský súd v Bratislave napadnuté rozhodnutie žalovaného č. PPZ-HCP-BA2-2014/002059-003
zo dňa 21.02.2014, ako aj rozhodnutie Oddelenia cudzineckej polície Bratislava Č. p.: PPZ-HCP-
BA6-1197-27/2013-PPC zo dňa 11.11.2013, z r u š u j e podľa § 250j ods. 2 písm. a), d) O.s.p. a vec
vracia žalovanému na ďalšie konanie.
Žalovaný je povinný zaplatiť žalobcovi náhradu trov konania sume 70 € na súdnom poplatku za žalobu
a v sume 511,34 € na nákladoch právneho zastúpenia, na účet právneho zástupcu žalobcu, v lehote
30 dní od právoplatnosti tohto rozhodnutia.
o d ô v o d n e n i e :
1.
Žalobou doručenou tunajšiemu súdu dňa 10.04.2014 sa žalobkyňa domáhala preskúmania zákonnosti
a následného zrušenia rozhodnutia žalovaného č. PPZ-HCP-BA2-2014/002059-003 vydaného dňa
21.02.2014, ktorým žalovaný rozhodol o jej odvolaní proti rozhodnutiu prvostupňového správneho
orgánu - Oddeleniu cudzineckej polície Policajného zboru Bratislava zo dňa 11.11.2013 Č. p.: PPZ-HCP-
BA6-1197-27/2013-PPC a vrátenia veci na ďalšie konanie, ako aj priznania náhrady trov konania. Spolu
s podaním žaloby vo veci samej podala žiadosť o odklad vykonateľnosti preskúmavaného rozhodnutia
žalovaného, o ktorom rozhodol súd uznesením č. k. 2S/84/2014 - 27 zo dňa 28.05.2014 a odklad
vykonateľnosti napadnutého rozhodnutia žalovaného povolil.
Podanie žaloby odôvodnila žalobkyňa tým, že rozhodnutie žalovaného vychádza z nesprávneho
právneho posúdenia ako aj nedostatočne zisteného skutkového stavu veci, je arbitrárne a
nepreskúmateľné pre nezrozumiteľnosť i nedostatok dôvodov.
Žalobkyňa napadla nesprávnosť výroku preskúmavaného rozhodnutia, ktorý podľa jej názoru nespĺňa
náležitosti v zmysle Správneho poriadku, keďže z neho nie je zrejmé, na základe akého právneho
predpisu dospel žalovaný k svojmu rozhodnutiu a za ktoré konkrétne skutky - poručenia zákona jej bolzrušenýprechodnýpobyt,tedačobolopredmetomrozhodovaniažalovaného.Malazato,žerozhodnutie
je nedôvodné a nepreskúmateľné, nie je jasné a zrozumiteľné a taktiež nie je náležite odôvodnené, z
čoho vyplýva, že je nezákonné a zmätočné.
Ďalej namietala odôvodnenie preskúmavaného rozhodnutia, nakoľko toto nespĺňalo zákonom
požadované predpoklady vyplývajúce z § 47 ods. 3 Správneho poriadku, keďže v ňom absentovala
akákoľvek správna úvaha o dôvodoch zamietnutia jej žiadosti. Zároveň z odôvodnenia rozhodnutia
vyplývalo porušenie základných pravidiel správneho konania vyplývajúcich z § 3 ods. 2 Správneho
poriadku a to tým, že jej ako účastníčke správneho konania správny orgán neposkytol pomoc a poučenie
tak, aby pre neznalosť právnych predpisov neutrpela v konaní ujmu (ujmu utrpela tým, že osoba
poskytujúca služby úradného prekladateľa jej predložila bez jej vedomia predkladané doklady opatrené
pravdepodobne falošnou prekladateľskou doložkou úradnej prekladateľky).
Žalovaný podľa žalobkyne porušil pravidlá správneho konania vyplývajúce z § 3 ods. 4 Správneho
poriadku, nakoľko sa nepokúsil o vybavenie veci zmierne, hospodárne a bez zbytočného zaťaženia
účastníka konania tým, že keď mal za preukázané, že mu boli predložené pravé požadované doklady,
nezastavil konanie o zrušenie jej prechodného pobytu. Taktiež porušil pravidlá správneho konania
vyplývajúce z § 3 ods. 5 Správneho poriadku tým, že nedostatočne zistil stav veci a v iných skutkovo
zhodných, resp. obdobných konaniach rozhodol úplne opačne.
Žalobkyňa mala za to, že žalovaný sa riadne nevysporiadal s tvrdeniami a námietkami svedčiacimi v
jej prospech a napadnuté vydané rozhodnutie je svojvoľné, bez opory vo vykonanom dokazovaní. V
rozhodnutí žalovaný uvádza ňou vznesené námietky, ktoré mali zásadný význam (týkajúce sa činnosti
prekladateľky), avšak jeho záver po zohľadnení týchto námietok bolo možné pokladať za arbitrárny,
nakoľkosanijakonevysporiadalspraktikamipredkladateliek.Taktiežsažalovanýnedostatočnevyjadrilk
námietke o tom, že bola poškodená inou osobou a nepredkladala vedome falošné doklady. Rozhodnutie
žalovaného pokladá za nepreskúmateľné aj z hľadiska povrchnosti právneho posúdenia merita veci,
kde namiesto riadneho odôvodnenia žalovaný iba všeobecne vysvetľuje ustanovenia zákona o pobyte
cudzincov a zákona o prekladateľoch.
Žalobkyňa poukázala na skutočnosť, že nemôže byť na jej škodu, že bola osobami vykonávajúcimi
úradné preklady uvedená do omylu tým, že jej tieto osoby nepredložili riadny doklad potrebný k
žiadosti o udelenie prechodného pobytu. Poukázala aj na to, že ich praktiky boli natoľko sofistikované,
že ani prvostupňový správny orgán pri prijímaní žiadosti o prechodný pobyt nezistil nezrovnalosti
v predloženom preklade dokladov priložených k žiadosti. Ak aj existovali nedostatky v preklade
predložených dokladov, tieto najneskôr dňa 07.10.2013 odstránila a to predložením opätovného
úradného prekladu dotknutých dokladov súdnym prekladateľom JUDr. C. Q..
Žalobkyňa poukázala na ustanovenie článku 8 Dohovoru o ochrane ľudských práv a základných slobôd
tvrdiac, že rozhodnutím žalovaného, ktorým tento neodôvodnene zrušil už skôr udelený prechodný pobyt
na účel zlúčenia rodiny pre ňu ako aj pre ostatných členov jej rodiny (rodičov a súrodencov), zasiahol
do jej práva na súkromný a rodinný život a odôvodnenie tohto zásahu v preskúmavanom rozhodnutí a
jeho odôvodnení úplne absentuje, čo robí rozhodnutie nezákonné, nepreskúmateľné a arbitrárne.
2.
Žalovaný sa k žalobe vyjadril podaním zo dňa 07.05.2014 a navrhol žalobu zamietnuť. Poukázal na
to, že správny orgán 1. stupňa v rámci svojej kontrolnej činnosti zistil, že žalobkyňa k svojej žiadosti
o prechodný pobyt doložila rodný list na meno G. G., ktorý obsahoval úradný preklad z jazyka ruského
do jazyka slovenského, ktorý podľa prekladateľskej doložky vykonala PhDr. M. R., prekladateľka z
jazykaslovenského,ruskéhoašpanielskeho,zapísanávzoznameznalcov,tlmočníkovapredkladateľov,
vedenom Ministerstvom spravodlivosti Slovenskej republiky. Na základe odborného posúdenia zistil, že
odtlačok úradnej pečiatky a podpis prekladateľky na prekladateľskej doložke bol falošný.
K námietke týkajúcej sa výrokovej časti rozhodnutia žalovaný uviedol, že nemal pochybnosť o tom,
na základe akého právneho predpisu rozhodoval prvostupňový, ako aj druhostupňový správny orgán,
nakoľko z oboch rozhodnutí vyplýva, že dôvodom zamietnutia žiadosti žalobkyne bolo ustanovenie § 33
ods. 4 písm. e) zákona o pobyte cudzincov.Ohľadom námietky odôvodnenia rozhodnutia zaujal názor, že zo strany oboch správnych orgánov boli
dostatočne preverené a zistené všetky skutočnosti k veci a ich postup bol v súlade so zákonom, pričom
správna úvaha v oboch rozhodnutiach vychádzala z toho, že žalobca predložil v konaní o žiadosti o
udelenie prechodného pobytu falošné alebo pozmenené doklady. Žalobkyňa si slobodne zvolila svojho
splnomocneného zástupcu, ktorému dôverovala a ktorý ju v konaní zastupoval. Správny orgán nemal
oprávneniepreverovaťkonaniesplnomocnenejosobyvočisplnomocniteľovi.Taktiežmalzato,ženebolo
dôležité, či účastník konania predložil falošné doklady úmyselne alebo nie. Dôležité bolo, že takýto
falošný doklad bol k žiadostí doložený a doklad a jeho preklad sa na účely rozhodnutia o udelenie
pobytu považujú za jeden celok. Taktiež námietka o tom, že správny orgán nerozhodoval v skutkovo
obdobných veciach rovnako, nebola pravdivá, keďže správny orgán ako prvé riešil tie konania, ktoré mu
boli zo strany nadriadeného orgánu oznámené a prípad uvádzaný žalobcom bol po zistení skutočností
prekontrolovaný a vo veci bude vypracovaný odborný posudok, v zmysle výsledkov ktorého bude ďalej
postupované.
K námietke o absencii znaleckého dokazovania uviedol, že táto námietka v danom prípade nebola
spôsobilá vyvolať zmenu alebo zrušenie preskúmavaných rozhodnutí, nakoľko súdy Slovenskej
republiky akceptujú odborné vyjadrenia vypracované vyčlenenými pracovníkmi Riaditeľstva hraničnej
a cudzineckej polície Bratislava. Preto námietka o tom, že odborné vyjadrenie nebolo spracované
kompetentných orgánom alebo osobou, nie je dôvodná. K tvrdeniu o tom, že správny orgán nezačal ex
officio konanie ohľadom spáchania trestného činu uviedol, že v súčasnosti je vedené trestné stíhanie
vo veci prečinu falšovania a pozmeňovania verejnej listine, úradnej uzávery, úradného znaku a úradnej
pečiatky podľa § 352 ods. 1, 2 Trestného zákona.
Ohľadom námietky nevysporiadania sa s odvolacími tvrdeniami účastníka konania žalovaný uviedol, že
k veci bol okrem iných vypočutý aj splnomocnený zástupca žalobkyne, ktorý podal vysvetlenie k všetkým
skutočnostiam týkajúcich sa predmetnej veci. Žalovaný ako aj prvostupňový správny orgán mali za
preukázané, že k žiadosti bol priložený falošný, resp. pozmenený doklad a preto bola žiadosť žalobkyne
zamietnutá, pričom žalobkyňa nijako takýmto konaním nebola ukrátená na svojich právach, bez zreteľa
na to, že k svojej žiadosti následne priložila nový doklad preložený predkladateľom vedeným v zozname
znalcov a tlmočníkom. Nebola nijako sankcionovaná a teda žiadnym spôsobom diskriminovaná.
Nakoľko žalobkyňa k svojej žiadosti o udelenie prechodného pobytu predložila falošný doklad, nemal
správny orgán inú možnosť, ako jej žiadosť zamietnuť. V konaní boli zadokumentované všetky
potrebné doklady, bol vypočutý zákonný zástupca účastníčky konania, jej splnomocnený zástupca a
obidve prekladateľky. Skutočnosť, že žalobkyňa bola uvedená do omylu, nemá vplyv na to, že bol
reálne predložený falošný podpis a pečiatka na prekladateľskej doložke a uvedené preklady neboli
zaznamenané v prekladateľskom denníku prekladateľky PhDr. M. R..
Záverom žalovaný uviedol, že zo strany oboch správnych orgánov bolo na súkromný a rodinných život
žalobkyne prihliadané a to v oboch preskúmavaných rozhodnutiach, najmä v súvislosti s poukázaním na
§ 36 ods. 2 zákona o pobyte cudzincov. Keďže bol zrušený prechodný pobyt na účel podnikania alebo
zlúčenia rodiny všetkým rodinným príslušníkom, rodina nebola žiadny spôsobom rozdelená.
3.
Krajský súd v Bratislave ako súd vecne a miestne príslušný na konanie (§ 246 ods. 1 O.s.p.) preskúmal
napadnuté rozhodnutie, ako aj konanie správneho orgánu, ktoré jeho vydaniu predchádzalo a to v
rozsahu a dôvodov vyplývajúcich zo žaloby (§ 249 ods.2 O.s.p.), na nariadenom pojednávaní a
po oboznámení sa s pripojeným administratívnym spisom žalovaného dospel k záveru, že žaloba je
dôvodná.
Administratívny spis žalovaného obsahuje žiadosť žalobkyne o udelenie prechodného pobytu zo dňa
27.03.2013 spolu s dokladmi - plnomocenstvom na jej zastupovanie, kópiou cestovného dokladu,
rodným listom a jeho prekladom spolu s prekladateľskou doložkou opatrenou pečiatkou prekladateľky
PhDr.M.R.stým,žeúkonjezapísanývprekladateľskomdenníku1/2013podporadovýmčíslom0220/1,
čestnými vyhláseniami, výpismi z účtu, potvrdením o zabezpečení ubytovania, vyhodnotení žiadosti
o udelenie prechodného pobytu, lekárskym potvrdením, hlásením začiatku pobytu zo dňa 16.05.2013,
vyhodnotením žiadosti o udelenie prechodného pobytu na účel zlúčenia rodiny zo dňa 27.04.2013,
ktorým bolo navrhnuté udeliť žalobkyni prechodný pobyt do 02.10.2014.Spis ďalej obsahuje predbežné zistenia z neplánovanej kontroly na Oddelení cudzineckej polície
Policajného zboru Bratislava, návrh na začatie konania vo veci zrušenia prechodného pobytu žalobkyni
podľa § 36 ods. 1 písm. b) s poukazom na § 33 ods. 4 písm. b) zákona o pobyte cudzincov z dôvodu
predloženia falošných alebo pozmenených dokladov zo dňa 27.08.2013, odborné posúdenie zo dňa
03.09.2013, oznámenie o začatí správneho konania vo veci zrušenia prechodného pobytu zo dňa
04.09.2013, zápisnice o vyjadrení splnomocneného zástupcu žalobkyne zo dňa 17.09.2013 JUDr. F.,
zápisnicu o trestnom oznámení zo dňa 12.09.2013 podanú JUDr. F. E. spolu s potvrdením o podaní
trestného oznámenia na neznámeho páchateľa, podanie žalobkyne zo dňa 20.09.2013, ktorým doložila
preklad rodného listu vypracovaný súdnym tlmočníkom a prekladateľom pre jazyk nemecký a ruský
JUDr. C. Q., zápisnicu o vyjadrení účastníka konania zo dňa 21.10.2013 spísanú s B.. U. L., zápisnicu o
podaní vyjadrenia z 22.10.2013 spísanú s PhDr. M. R., zápisnicu o podaní vyjadrenia účastníka konania
zo dňa 23.10.2013 spísanú s Ing. U. L., zápisnicu o vyjadrení účastníka konania - zákonného zástupcu
žalobkyne zo dňa 29.10.2013.
Následne prvostupňový správny orgán vydal rozhodnutie o zrušení prechodného pobytu žalobkyni
na účel zlúčenia rodiny a to dňa 11.11.2013 pod Č. p.: PPT-hHCP-BA6-Z-1199-27/2013-PPC. Týmto
rozhodnutím bol jej zrušený prechodný pobyt na území Slovenskej republiky na účel zlúčenia rodiny
podľa § 36 ods. 1 písm. b) s poukazom na § 33 ods. 6 písm. ) zákona o pobyte cudzincov.
V odôvodnení tohto rozhodnutia sa uvádza, že správny orgán v rámci kontrolnej činnosti preveril
doklady doložené k žiadosti zo dňa 27.03.2013 o udelenie prechodného pobytu a to rodný list spolu
s vykonaným úradným prekladom z jazyka ruského do jazyka slovenského. Preskúmaním tohto
rodného listu účastníka konania bolo zistené, že odtlačok úradnej pečiatky a podpis predkladateľky na
prekladateľskej doložke sú falošné. Odborné posúdenie týchto listín vykonalo Oddelenie koordinácie,
analýzy rizík a štatistík Riaditeľstva hraničnej a cudzineckej polície Bratislava zo dňa 03.09.2013. Preto
bolo začaté konanie vo veci zrušenia prechodného pobytu žalobkyne na území Slovenskej republiky na
účel zlúčenia rodiny.
Dňa 17.09.2013 bola spísaná zápisnica o podaní vyjadrenia s JUDr. F. E. - splnomocnencom žalobkyne,
ktorý uviedol, že jeho spoločnosť zastupuje žalobkyňu v konaní pred úradmi Slovenskej republiky a
zabezpečovala preklad jej rodného listu, za ktorým účelom osobne odovzdal daný doklad na úradný
preklad prekladateľke Ing. U. L., ktorá vykonáva úradné preklady pre jeho spoločnosť dlhodobo. Ing.
L. nie je zapísaná v registri súdnych prekladateľov a upozornila ho na túto skutočnosť s tým, že
spolupracuje so súdnou prekladateľkou PhDr. M. R., ktorá jej preklady opatruje svojou pečiatkou, čo mu
nebolo podozrivé, nakoľko sa domnieval, že mala veľa práce a časť svojich prekladov postupovala p. R..
Vo veci boli prvostupňovým správnym orgánom vypočuté prekladateľky Ing. U. L. a D.. M. R., ako aj
zákonný zástupca žalobcu. B.. U. L. uviedla, že je konateľkou spoločnosti zaoberajúcej sa prekladmi
a tlmočením z ruského jazyka, nie je zapísaná v zozname tlmočníkov a prekladateľov a nevlastní
prekladateľskú pečiatku. V prípade ak vyhotovovala úradný preklad používala nevyplnené tlačivá
- prekladateľské doložky opatrené úradnou pečiatkou úradnej predkladateľky D.. M. R., ktorá jej
takéto nevyplnené prekladateľské doložky opatrené úradnou pečiatkou predávala. Potvrdila, že preklad
predmetného rodného listu vyhotovila a číslo prekladateľského denníka ako aj prekladateľského úkonu
si vymyslela. Pri opätovnom výsluchu uviedla, že prekladom, ktoré vyhotovovala prikladala originálne
prekladateľské doložky zakúpené od prekladateľky PhDr. M. R.. V prípade opravy prekladu však už
nepoužila originálne prekladateľské doložky, ale jej syn vytvoril pre ňu doložky skenovaním originálnych
doložiek a ich následným vytlačením na tlačiarni. Takto použila asi 200 až 300 kusov falošných doložiek
(väčšinu pre JUDr. E.).
Prekladateľka PhDr. R. uviedla, že pracuje ako prekladateľka z jazyka ruského a španielskeho a je
riadne zapísaná v zozname znalcov, tlmočníkov a predkladateľov. Spolupracovala s Ing. L. a to tak, že
jej predávala nevyplnené prekladateľské doložky opatrené jej úradnou pečiatkou a podpisom, aby táto
mohla overiť svoje preklady. Vyhotovené preklady Ing. L. však už nekontrolovala a neboli zapísané v
jej prekladateľskom denníku.
Vypočutý zákonný zástupca žalobcu uviedol, že splnomocnil JUDr. E., ktorý mu vysvetlil,
ktoré dokumenty potrebuje na získanie pobytu pre neho a jeho deti. Preklad rodného listu
žalobkynezabezpečoval výhradne JUDr. E..Dňa 20.09.2013 správnemu orgánu bol doručený opätovný úradný preklad rodného listu žalobcu
vykonaný súdnym tlmočníkom a prekladateľom JUDr. C. Q..
Správny orgán mal za preukázané, že žalobkyňa predložila k svojej žiadosti o prechodný pobyt doklad
- rodný list opatrený prekladateľskom doložkou s falošným odtlačkom úradnej pečiatky a falošným
podpisom prekladateľky. Podľa jeho názoru nebolo dôležité, či účastníčka konania tento falošný doklad
predložila úmyselne alebo nie, nakoľko doklad a jeho preklad sa na účely rozhodnutia o zrušení pobytu
považujú za jeden celok. Ďalej sa v rozhodnutí konštatuje, že žalobkyňou splnomocnená osoba, aj
keď nevedela o falošnej prekladateľskej doložke, vedela o nezákonnom využívaní prekladateľských
doložiek a preto mala ukončiť zadávanie prekladov takýmto spôsobom. Správny orgán ďalej podrobne
s poukazom na zákonné ustanovenia vysvetlil, že preklad rodného listu bol vyhotovený v rozpore so
zákonom č. 382/2004 Z. z. s tým, že žalobkyňa resp. jej splnomocnená osoba mali možnosť preveriť si
skutočnosť, či preklad rodného listu bol zadaný osobe, ktorá je oprávnená vykonávať úradné preklady.
V závere správny orgán hovorí o tom, že sa zaoberal aj ustanovením § 36 ods. 2 zákona o pobyte
cudzincov a zistil, že povolený prechodný pobyt na účel podnikania na území Slovenskej republiky mal
zákonný zástupca žalobkyne - jej otec. Matka žalobkyne a jej súrodenci F. a G. mali taktiež udelený
prechodný pobyt na území Slovenskej republiky na účel zlúčenia rodiny. V danom prípade o všetkých
členoch rodiny boli vydané obdobné rozhodnutia a preto dôsledky zrušenia jej prechodného pobytu
nie sú neprimerané dôvodu zrušenia prechodného pobytu a zrušenie prechodného pobytu nemá dosah
na jej súkromný a rodiny život.
Voči prvostupňovému rozhodnutiu podala žalobkyňa v zákonnej lehote odvolanie dôvodiac tým, že
napadnuté rozhodnutie bolo vydané predčasne, bolo nezákonné neodôvodnené, vychádzajúce z
nespoľahlivo zisteného stavu veci a podstatnou mierou zasahujúce do jej práv. V rozhodnutí sa správny
orgán nevysporiadal so všetkými hľadiskami, pričom rozhodnutie by malo vychádzať zo skutočností
vyplývajúcich z dokazovania. Rozhodnutie a jemu predchádzajúci postup správneho orgánu nebol v
súlade so správnym poriadkom, čo malo za následok nesprávne právne posúdenie veci.
O podanom odvolaní rozhodol žalovaný preskúmavaným rozhodnutím a to tak, že prvostupňové
rozhodnutie potvrdil a odvolanie zamietol. V odôvodnení svojho rozhodnutia žalovaný opísal skutkový
stav zistený prvostupňovým správnym orgánom, poukázal na obsah zápisníc o podaní vyjadrenia
spísaných s Ľubomírom E., oboma predkladateľkami a zákonným zástupcom žalobcu. Poukázal aj na
to, že dňa 20.09.2013 bol správnemu orgánu 1. stupňa opätovne doručený úradný preklad rodného
listu vykonaný súdnym tlmočníkom a predkladateľom JUDr. C. Q.. Ďalej bola uvedená správna úvaha
správneho orgánu 1. stupňa, ktorá ho viedla k vydaniu rozhodnutia.
V ďalšom odôvodnení rozhodnutia žalovaný reagoval na jednotlivé námietky vznesené v odvolaní
voči prvostupňovému správnemu rozhodnutiu a uviedol, že tieto námietky nemajú žiadny vplyv na
rozhodnutie v merite veci.
Výrok rozhodnutia pokladal za jasne formulovaný, za určitý, zrozumiteľný, obsahujúci všetky povinné
obsahové náležitosti. Výrok obsahoval rozhodnutie vo veci s presne uvedeným ustanovením právneho
predpisu, podľa ktorého správny orgán 1. stupňa vo veci rozhodol a bolo z neho zrejmé aký pobyt bol
žalobkyni zrušený.
Konštatoval, že správny orgán 1. stupňa v svojom rozhodnutí uviedol skutočnosti, ktoré boli podkladom
prevydanienapadnutéhorozhodnutia-vyjadreniadotknutýchosôbvovecivypočutýchvzmyslezápisníc
tvoriacich obsah spisu, odborný posudok, ktorého výsledkom bolo zistenie, že úradný preklad rodného
listu žalobkyne bol vytlačený na laserovej tlačiarni a jednalo sa teda o falošný odtlačok pečiatky a falošný
podpis prekladateľky.
Žalovaný uviedol, že žalobkyňa predložila ku svojej žiadosti o udelenie prechodného pobytu úradný
preklad svojho rodného listu opatrený prekladateľskú doložkou s falošným odtlačkom úradnej pečiatky
a s falošným podpisom prekladateľky a preto sa musel stotožniť so závermi správneho orgánu 1. stupňa
pretavených do odôvodnenia jeho rozhodnutia a to, že nebolo dôležité či účastník konania predložil
falošnédokladyúmyselnealebonie,aledôležitébolo,žetakýtodokladbolkžiadostipredložený.Zákono
pobytecudzincovnezohľadňujeúmyselúčastníkakonaniaanito,kedysaúčastníkkonaniaoskutočnosti
predloženia falošného dokladu dozvedel. Doklad a jeho preklad sa na účely rozhodovania o udelenípobytu považuje za jeden celok. Potom konštatoval, že odôvodnenie rozhodnutia orgánu 1. stupňa malo
oporu vo vykonanom dokazovaní a správny orgán úplne a riadne zistil skutočný stav veci a na vec
aplikoval správne ustanovenia zákona o pobyte cudzincov.
Za neopodstatnenú pokladal námietku ohľadom absencie znaleckého dokazovania v danom prípade,
nakoľko súdmi Slovenskej republiky sú odborné vyjadrenia vypracované vyčlenenými pracovníkmi jeho
útvarov plne akceptované.
V závere žalovaný uviedol, že v prípade žalobkyne dôsledky zrušenia prechodného pobytu na účel
zlúčenia rodiny nie sú neprimerané dôvodu zrušenia prechodného pobytu vzhľadom na to, že v
prípade všetkých rodinných príslušníkom žalobkyne bude v správnom konaní postupované obdobným
spôsobom a preto dané rozhodnutie nebude mať dosah na jej súkromný a rodinný život, keďže rodina
zostane zachovaná.
4.
Podľa § 247 ods.1, 2 O.s.p. podľa ustanovení tejto hlavy sa postupuje v prípadoch, v ktorých fyzická
alebo právnická osoba tvrdí, že bola na svojich právach ukrátená rozhodnutím a postupom správneho
orgánu, a žiada, aby súd preskúmal zákonnosť tohto rozhodnutia a postupu.
Pri rozhodovaní správneho orgánu vydaného v správnom konaní je predpokladom postupu podľa
tejto hlavy, aby išlo o rozhodnutie, ktoré po vyčerpaní riadnych opravných prostriedkov, ktoré sa naň
pripúšťajú, nadobudlo právoplatnosť.
Podľa § 33 ods. 4 písm. e) zákona o pobyte cudzincov policajný útvar zamietne žiadosť o udelenie
prechodného pobytu, ak štátny príslušník tretej krajiny uvedie nepravdivé alebo zavádzajúce údaje,
alebo predloží falošné alebo pozmenené doklady alebo doklad inej osoby.
Podľa § 47 ods. 1, 2, 3 správneho poriadku rozhodnutie musí obsahovať výrok, odôvodnenie a poučenie
o odvolaní (rozklade). Odôvodnenie nie je potrebné, ak sa všetkým účastníkom konania vyhovuje v
plnom rozsahu.
Výrok obsahuje rozhodnutia vo veci s uvedením ustanovenia právneho predpisu, podľa ktorého sa
rozhodlo, prípadne aj rozhodnutie o povinnosti nahradiť trovy konania. Pokiaľ sa v rozhodnutí ukladá
účastníkovi konania povinnosť na plnenie, správny orgán určí pre ňu lehotu, lehota nesmie byť kratšia,
než ustanovuje osobitný právny predpis.
V odôvodnení rozhodnutia správny orgán uvedie, ktoré skutočnosti boli podkladom pre rozhodnutie,
akými úvahami bol vedený pri hodnotení dôkazov, ako použil správnu úvahu pri použití právnych
predpisov, na základe ktorých rozhodoval, a ako sa vyrovnal s návrhmi a námietkami účastníkov konania
a s ich vyjadreniami k podkladom rozhodnutia.
5.
Predmetom súdneho prieskumu bolo posúdenie zákonnosti rozhodnutí a postupu správnych orgánov
oboch stupňov v zmysle podaných námietok uvedených v žalobe. Po preskúmaní veci musel
súd konštatovať, že správny orgán prvého stupňa vykonal vo veci rozsiahle a pre posúdenie
veci dostatočné dokazovanie. Vykonanie ďalšieho dokazovania znaleckým posudkom vzhľadom na
výpovede predkladateliek (jednoznačne z nich vyplynulo, že preklad rodného listu žalobkyne bol
falošný) a odborné stanovisko (nahrádzajúce znalecký posudok) by v danej veci bolo nadbytočné a
nehospodárne.
K námietke žalobkyne týkajúcej sa výroku napadnutého rozhodnutia krajský súd uvádza, že z výroku
tak prvostupňového ako aj napadnutého rozhodnutia je zrejmé, na základe akého právneho predpisu
správne orgány rozhodovali, čo bolo dôvodom zrušenia prechodného pobytu (§ 33 ods. 4 písm. e/
v spojení s § 36 ods. 1 písm. b/ zákona o pobyte cudzincov), ako aj to, čo bolo predmetom oboch
rozhodnutí (skôr udelený prechodný pobyt na účel zlúčenia rodiny).Taktiež námietka absencie správnej úvahy v preskúmavaných rozhodnutiach neobstojí, nakoľko
rozhodnutia obsahujú opis rozhodujúcich skutočností (falošný preklad rodného listu žalobkyne), ako aj
hodnotenie vykonaných dôkazov.
Krajský súd považuje za potrebné zvýrazniť, že žalobkyňa a jej rodinní príslušníci nemali vedomosť o
skutočnosti, že preklad jej rodného listu predložený k žiadosti o udelenie prechodného pobytu za účel
zlúčenia rodiny bol falošný. Z vykonaného dokazovania (výpoveď predkladateľky Ing. U. L., zákonného
zástupcu a JUDr. F. E.) jednoznačne vyplynulo, že takúto vedomosť nemal ani zákonný zástupca
žalobkyne a ani splnomocnený zástupca JUDr. F. E. .
Je pravdou, že z § 33 ods. 4 písm. e) zákona o pobyte cudzincov nevyplýva, že by sa pre aplikáciu
tohto ustanovenia vyžadoval úmysel predložiť falošné alebo pozmenené doklady sa predpokladá. Ak
však dôjde k tomu, že účastník predloží falošné alebo pozmenené doklady, musí mu byť podľa názoru
súdu daná možnosť preukázať, že k tomu došlo bez jeho vedomia a súhlasu a že z tohto hľadiska
nezanedbal nič, čo by za daných okolností bolo od neho možné rozumne očakávať. Správny orgán je v
takom prípade povinný takéto dôkazy vyhodnotiť a nielen paušálne trvať na objektívnej zodpovednosti
účastníka za predloženie takýchto dokladov.
V danom prípade bolo preukázané, že zákonný zástupca žalobkyne a ani jej splnomocnený zástupca
nemali žiadnu vedomosť o tom, že zavinením zainteresovaných prekladateliek došlo k tomu, že k
žiadosti o prechodný pobyt splnomocnený zástupca žalobkyne predložil falošný preklad jej rodného
listu. Za týchto okolností by bolo podľa názoru súdu krajne nespravodlivé, aby nesprávnosť v postupe
prekladateliek, na ktorej nemala žalobkyňa žiaden podiel, viedol k zrušeniu prechodného pobytu a tým
k zásahu do práva na súkromný a rodinný život účastníka konania.
Krajskýsúdjetohonázoru,ženapadnutérozhodnutiebližšieneodôvodňuje,prečorozhodnutieozrušení
prechodného pobytu, ktorý bol žalobkyni skôr udelený, nebude mať vplyv na jej rodinný a súkromný
život. Právo na súkromný a rodinný život totiž zahŕňa i voľbu jeho miesta. Konštatovanie, že zrušením
povolenia na pobyt celej rodine žalobkyne odpadá možnosť zásahu do práva na súkromný a rodinný
život, považuje súd za neprimerané a nedostatočné.
Správne orgány nevenovali pozornosť ani tej skutočnosti, že ešte pred vydaním prvostupňového
rozhodnutia disponovali doloženým riadnym prekladom rodného listu žalobkyne, ktorý bol totožný s
falošným prekladom.
Podľa článku 8 ods. 1, 2 Dohovoru o ochrane ľudských práv a základných slobôd má každý právo na
rešpektovanie svojho súkromného a rodinného života. Štátny orgán nemôže do výkonu tohto práva
svojvoľne zasahovať. Môže tak učiniť iba v prípade, ak je to v súlade so zákonom a v nevyhnutnej miere,
v záujme národnej bezpečnosti, verejnej bezpečnosti, hospodárskeho blahobytu krajiny, predchádzania
nepokojom a zločinnosti, ochrany zdravia alebo morálky alebo ochrany práv a slobôd iných.
Krajskýsúdjetohonázoru,žezvydanýchrozhodnutínevyplývadôvod,prektorýbyvdanomprípademal
byť verejný záujem povýšený nad záujem jednotlivca. Nakoľko v danom prípade ide o rodinu s viacerými
maloletými deťmi, je zrušenie prechodného pobytu bezpochyby závažným zásahom do rodinného a
súkromného života tohto maloletého dieťaťa a aj ostatných členov rodiny. Preto je treba dôslednejšie
vyhodnotiť, či takýto zásah je adekvátny možnému porušeniu práv vyplývajúcich z článku 8 Dohovoru.
S ohľadom na zistené okolnosti sa súdu javí preskúmavané rozhodnutie o zrušení prechodného pobytu
ako neprimerané dotknutému právu na ochranu súkromného a rodinného života žalobkyne.
Na základe týchto skutočností súd musí prijať záver, že preskúmavané rozhodnutia oboch správnych
orgánov vychádzajú z nesprávneho právneho posúdenia veci, nakoľko predloženie falošného prekladu
rodného listu nemôže byť za daných okolností dané za vinu výlučne žalobkyni, ktorá o tom nemala
žiadnu vedomosť (vedomosť o tom nemal ani jej zákonný zástupca a ani splnomocnený zástupca). Obe
rozhodnutia sú zároveň nepreskúmateľné pre nezrozumiteľnosť a nedostatok dôvodov, a to z hľadiska
zdôvodnenia postupu správnych orgánov pri posudzovaní dopadu rozhodnutia na súkromný a rodinný
život žalobkyne v intenciách čl. 8 Dohovoru. Preto súd rozhodnutia správnych orgánov oboch stupňov
zrušil a vec im vrátil na ďalšie konanie, v ktorom budú viazané vysloveným právnym záverom súdu (§
250j ods. 7 O.s.p.).Námietky týkajúce sa nedostatočne zisteného skutkového stavu, neurčitosti výroku rozhodnutí a ich
odôvodnení vzhľadom na vyššie uvedené súd vyhodnotil za nedôvodné.
O trovách konania rozhodol súd podľa § 250k ods.1 O.s.p. v spojení s § 246c ods.1 a § 149 ods. 2
O.s.p. a priznal vo veci úspešnému žalobcovi náhradu trov konania - súdneho poplatku 70 € a právneho
zastúpenia vo výške 511,34 € za nasledovné úkony právnej služby: príprava a prevzatie právneho
zastúpenia, podanie žaloby a účasť na súdnom pojednávaní, pri výške úkonu právnej služby 134 €,
režijný paušál 3 krát po 8,04 € a 20% DPH (§ 11 ods. 4, §14 ods. 4 písm. a), b), c), 18 ods. 3 vyhl.
MS SR č. 655/2004 Z. z.).
Toto rozhodnutie prijal senát Krajského súdu v Bratislave pomerom hlasov 3 : 0 (§ 3 ods. 9 zákona č.
757/2004 Z. z.).
Poučenie:
Proti tomuto rozsudku možno podať odvolanie do 15 dní odo dňa jeho
doručenia, písomne, dvojmo na Krajský súd v Bratislave.
V odvolaní sa má popri všeobecných náležitostiach (§ 42 ods. 3 O.s.p.)
uviesť, proti ktorému rozhodnutiu smeruje, v akom rozsahu sa napáda,
v čom sa toto rozhodnutie alebo postup súdu považuje za nesprávny a čoho
sa odvolateľ domáha.
Informácie o súdnom rozhodnutí boli získané z pôvodného dokumentu, ktorého posledná aktualizácia bola vykonaná . Odkaz na pôvodný dokument už nemusí byť funkčný, pretože portál Ministerstva spravodlivosti mohol zverejniť dokument pod týmto odkazom iba na určitú dobu.