Uznesenie ,
Potvrdzujúce Rozhodnutie bolo vynesené dňa

Rozhodnuté bolo na súde Okresný súd Senica

Rozhodutie vydal sudca JUDr. Daniela Šramelová

Forma rozhodnutia – Uznesenie

Povaha rozhodnutia – Potvrdzujúce

Zdroj – pôvodný dokument (odkaz už nemusí byť funkčný)

Súd: Krajský súd Trnava
Spisová značka: 3To/8/2016

Identifikačné číslo súdneho spisu: 2716010005
Dátum vydania rozhodnutia: 09. 02. 2016

Meno a priezvisko sudcu, VSÚ: JUDr. Daniela Šramelová
ECLI: ECLI:SK:KSTT:2016:2716010005.2

Uznesenie

Krajský súd v Trnave v senáte zloženom z predsedníčky senátu JUDr. Daniely Šramelovej a sudcov
JUDr. Janky Klčovej a JUDr. Kataríny Stanislavskej, v trestnej veci proti obvinenému J. Y. pre obzvlášť
závažný zločin nedovolenej výroby omamných a psychotropných látok, jedov alebo prekurzorov, ich
držanie a obchodovanie s nimi podľa § 172 odsek 1 písm. b/, písm. c/, písm. d/, odsek 2 písm. e/
Trestného zákona, o sťažnosti okresného prokurátora proti uzneseniu Okresného súdu Skalica zo dňa

29.01.2016, sp. zn. 6T/3/2016, na neverejnom zasadnutí konanom dňa 09.02.2016 takto

r o z h o d o l :

Podľa § 193 odsek 1 písm. c/ Trestného poriadku sa sťažnosť okresného prokurátora z a m i e t a.

o d ô v o d n e n i e :

Napadnutým uznesením súd I. stupňa podľa § 244 odsek 1 písm. h/ Trestného poriadku odmietol
obžalobu prokurátora Okresnej prokuratúry Skalica sp. zn. Pv 219/15/2206-102, zo dňa 12.01.2016
podanú na obvineného J. Y. pre obzvlášť závažný zločin nedovolenej výroby omamných a

psychotropných látok, jedov alebo prekurzorov, ich držanie a obchodovanie s nimi podľa § 172 odsek
1 písm. b, písm. c/, písm. d/, odsek 2 písm. e/ Trestného zákona, ktorý mal spáchať tak, ako je uvedené
vo výrokovej časti napadnutého uznesenia.
Dôvodil najmä tým, že pri predbežnom prejednaní obžaloby zistil porušenie práv obvineného na
obhajobu a to v súvislosti s absenciou písomného prekladu výsledkov právnej pomoci z Českej republiky
z českého jazyka do jazyka slovenského pri preštudovaní vyšetrovacieho spisu. Poukázal na to, že

výsledky právnej pomoci z Českej republiky nachádzajúce sa na č. l. 440 až 530, vrátane pripojených
CD nie sú písomne preložené do jazyka slovenského, teda jazyka, v ktorom sa konanie vedie a ktorému
jazyku obvinený rozumie. I keď možno uviesť, že český jazyk je jazykom príbuzným slovenskému, nie je
možné na uvedenú skutočnosť prihliadnuť a hodnotiť do akej miery obvinený tento cudzí jazyk ovláda.
Ďalej poukázal na to, že obvinený má právo na preklad rozhodnutí uvedených v § 28 odsek 4 Trestného
poriadku. Môže však požiadať aj o preklad ďalších písomností s poukazom na § 28 odsek 5 Trestného

poriadku. Ak orgán, pred ktorým sa konanie vedie, nevyhovie tejto žiadosti, rozhodne o tom uznesením,
proti ktorému môže obvinený podať sťažnosť. Uvedený postup musí vyšetrovateľ v konaní dodržať, inak
by boli porušené základné ľudské práva garantované Dohovorom o ochrane ľudských práv a základných
slobôd a Ústavou Slovenskej republiky a Trestným poriadkom. V danom prípade vyšetrovateľ žiadosti
obvineného o písomný preklad právnej pomoci z Českej republiky nevyhovel (bez toho, že by o tom
bolo rozhodnuté uznesením, proti ktorému má dokonca obvinený právo podať sťažnosť). Vyšetrovateľ

postupoval podľa § 28 odsek 5 tretej vety Trestného poriadku a v rámci preštudovania vyšetrovacieho
spisu namiesto písomného prekladu zvolil postup tlmočenia uvedenej písomnosti. Trestný poriadok
podľa § 28 odsek 5 tretej vety Trestného poriadku umožňuje namiesto písomného prekladu písomnosť
alebo jej podstatný obsah pretlmočiť, avšak za predpokladu, že to nemá vplyv na spravodlivosť procesu.
Preto súd I. stupňa dospel k záveru, že nie je možné spravodlivo požadovať od obvineného, aby v
rámci preštudovania vyšetrovacieho spisu (teda kedy OČTK považuje vyšetrovanie už za skončené)

skutočne tento absorboval 94 strán tlmočenia a kvalifikovane na uvedené reagoval návrhom na
doplnenie vyšetrovania podľa § 208 odsek 1 Trestného poriadku. Len pretlmočenie obsahu dokumentovprávnej pomoci z Českej republiky v takom rozsahu (o počte 94 strán) pri preštudovaní spisu je zjavne
nepostačujúce na náležitý výkon obhajobných práv a na jeho účinnú obhajobu v trestnom konaní.
Taktiež prihliadol na skutočnosť, že výsledky právnej pomoci boli OČTK k dispozícii od 12.11.2015, teda

v dostatočnom časovom predstihu tak, aby mali možnosť zabezpečiť ich písomný preklad do jazyka
slovenského.
Proti tomuto uzneseniu podal v zákonnej lehote sťažnosť prokurátor okresnej prokuratúry, ktorou sa
domáhal, zrušenia napadnutého uznesenia a vrátenia veci súdu I. stupňa.
Vpísomnýchdôvodochsťažnostipoukázalnato,ževrátenieveciprokurátorovijespojenésrozhodnutím

o odmietnutí obžaloby po predbežnom prejednaní obžaloby senátom, respektíve preskúmaní obžaloby
samosudcom. Pre postup podľa § 244 odsek 1 písm. h/ Trestného poriadku je potrebné zistenie
závažných procesných chýb, najmä porušenie ustanovení zabezpečujúcich práva obhajoby. Tieto chyby
sa však týkajú len formálnych náležitostí konania (aj keď garantujúcich spravodlivý proces). Procesnou
chybou sa rozumie nedodržanie formálnych náležitostí postupu a úkonov vo fáze trestného konania,
ktorá len vytvára predpoklady pre prejednanie trestnej veci pred súdom, teda v prípravnom konaní.

Úprava práv obhajoby, ktorej porušenie je zákonom demonštratívne uvedené ako procesná chyba, sa
odvíja od ustanovení § 34 odsek 1 Trestného poriadku a § 44 odsek 2 Trestného poriadku.
Podľa § 28 odsek 4 veta tretia pred bodkočiarkou Trestného poriadku obvinenému sa písomne preloží
uznesenie o vznesení obvinenia, uznesenie o vzatí obvineného do väzby, obžaloba, dohoda o vine
a treste a návrh na jej schválenie, rozsudok, trestný rozkaz, rozhodnutie o odvolaní a rozhodnutie o

podmienečnom zastavení trestného stíhania.
Podľa § 28 odsek 5 veta prvá Trestného poriadku na žiadosť obvineného alebo aj bez takej žiadosti
rozhoduje orgán, pred ktorým sa konanie vedie, že sa obvinenému okrem rozhodnutí uvedených v
odseku 4/ písomne preloží aj iná písomnosť, ak je to nevyhnutné pre zabezpečenie spravodlivého
procesu, najmä pre riadne uplatnenie práva na obhajobu, a to v rozsahu určenom týmto orgánom.

Podľa § 28 odsek 5 veta druhá Trestného poriadku ak orgán, pred ktorým sa konanie vedie, nevyhovie
takejto žiadosti obvineného, rozhodne o tom uznesením, proti ktorému môže obvinený podať sťažnosť.
Podľa § 28 odsek 5 veta tretia Trestného poriadku namiesto písomného prekladu podľa prvej vety možno
takúto písomnosť alebo jej podstatný obsah pretlmočiť, ak to nemá vplyv na spravodlivosť procesu.
Vzhľadom na vyššie citované ustanovenia Trestného poriadku prokurátor okresnej prokuratúry

konštatoval, že obligatórna povinnosť prekladu je ustanovená Trestným poriadkom k rozhodnutiam
v zmysle § 28 odsek 4 veta tretia pred bodkočiarkou Trestného poriadku. Preklad iných písomností
obvinenému je podmienený jeho vlastnou žiadosťou, prípadne ponechaný na autonómne rozhodnutie
orgánu,predktorýmsakonanievedie.Ajvtakomtoprípadevšakvzmysleustanovenia§28odsek5veta
tretia Trestného poriadku je ponechané na rozhodnutí povinného orgánu, či miesto písomného prekladu

nezvolí postup pretlmočenia písomnosti alebo jej podstatného obsahu, pričom jediným zákonným
kritériom je zachovanie spravodlivosti procesu. Spravodlivosť procesu ako zákonné kritérium, resp.
zákonodarcom ustanovené kvalifikované kritérium je podľa jeho názoru potrebné chápať a vykladať nie
formalisticky.
Povinnosť orgánov činných v trestnom konaní a súdov zabezpečovať obvinenému preklad listín

nemožno vyvodiť ani z ustanovení § 28 a § 2 odsek 20 Trestného poriadku alebo z Ústavy SR. Naopak
je povinnosťou obhajcu (ktorého mal obvinený v priebehu celého konania) poskytovať obvinenému
potrebnú právnu pomoc, v rámci ktorej by mal v prípade potreby zaobstarať preklad.
Dňa 05.01.2016 bolo realizované preštudovanie obsahu vyšetrovacieho spisu ČVS: PPZ-396/NKA-PY-
BA-2015. V rámci tohto obhajca obvineného požiadal o pribratie prekladateľa na preklad písomností -

výsledkov právnej pomoci z Českej republiky, keďže obvinený neovláda český jazyk, aby sa s týmto
mohol oboznámiť. Na túto skutočnosť bolo zo strany vyšetrovateľa PZ reagované pribratím tlmočníka
z českého jazyka do jazyka slovenského. Následne bol obvinený poučený podľa § 28 a 29 Trestného
poriadku, pričom poučenie mu bolo opätovne vykonané spolu s primeraným vysvetlením. Vyjadrenie
obvinený ponechal na zvoleného obhajcu. Podstatou námietky obhajcu bola nemožnosť zaručenia

spravodlivéhoprocesu,keďžeobvinenýnemôžezaujaťstanoviskok94stranámprávnejpomoci,ktorých
preklad nie je schopný absorbovať. Po faktickom začiatku tlmočenia obvinený požiadal o ukončenie
tohto úkonu. Postup podľa § 28 odsek 5 tretia veta Trestného poriadku bol zachovaný, spravodlivosť
procesu porušená nebola.
V tejto súvislosti poukázal na uznesenie Krajského súdu Trnava sp. zn. 5Tpo/34/2015, zo dňa

10.12.2015, z ktorého vyplýva, že pred samotným rozhodnutím Krajského súdu v Trnave boli aktuálne
výsledky právnej pomoci z Českej republiky predložené aj samotnému obvinenému (prítomnému
na verejnom zasadnutí), resp. obhajcovi obvineného, aby sa mohli oboznámiť aj s týmito novými
skutočnosťami. V tomto prípade obvinený ani jeho ohajca preklad písomnosti nepožadovali.Postup podľa § 244 odsek 1 písm. h/ Trestného poriadku neprichádzal do úvahy ani z toho dôvodu,
že nemôže obstáť samotná nemožnosť „absorbovania“ tlmočenia rozsahu 94 strán výsledkov právnej
pomoci pri objektívnom posúdení jej obsahu. Senát okresného súdu sa vysporiadal s otázkou reálneho

materiálneho obsahu výsledkov právnej pomoci, ktorej skutočný rozsah na tlmočenie je podstatne menší
a tiež opomenul vyhodnotiť a označiť tú skutočnosť, ktoré konkrétne právo obhajoby bolo vo výsledku
reálne porušené.
Na základe sťažnosti okresného prokurátora preskúmal krajský súd v zmysle ustanovenia § 192 odsek 1
Trestného poriadku správnosť výrokov napadnutého uznesenia, proti ktorým sťažovateľ podal sťažnosť,

a konanie predchádzajúce týmto výrokom napadnutého uznesenia, a tak zistil, že sťažnosť prokurátora
okresnej prokuratúry nie je dôvodná.
Zobsahuspisovéhomateriáluvyplýva,ževkonkrétnomprípadepostupompodľa§28odsek5Trestného
poriadku veta tretia bola porušená spravodlivosť procesu.
Z formulácie ustanovenia § 244 odsek 1 písm. h/ Trestného poriadku vyplýva, že pre odmietnutie
obžaloby a vrátenie veci prokurátorovi je potrebné zistiť závažné procesné chyby, najmä, že boli

porušené ustanovenia zabezpečujúce právo obhajoby.
Z obsahu spisového materiálu je zrejmé, že výsledky právnej pomoci boli OČTK k dispozícii od
12.11.2015. Dňa 05.01.2016 bolo realizované preštudovanie obsahu vyšetrovacieho spisu. Obhajca
obvineného vzhľadom k tomu, že obvinený je maďarskej národnosti, český jazyk, v ktorom je dožiadanie
o právnu pomoc z Českej republiky a v češtine, neovláda, požiadal o preklad výsledkov právnej pomoci

do jazyka slovenského. Je potrebné konštatovať, že pribratie prekladateľa resp. tlmočníka v tomto
prípade nezávisí od posúdenia orgánov činných v trestnom konaní, ide preto o subjektívne právo
obvineného a je potrebné preto prekladateľa resp. tlmočníka pribrať.
Z protokolu o preštudovaní vyšetrovacieho spisu vyplýva, že vyšetrovateľ využil postup v zmysle
ustanovenia § 28 odsek 5 Trestného poriadku a pribral do konania tlmočníka na pretlmočenie obsahu

spisového materiálu, ktorý je výsledkom právnej pomoci z Českej republiky a je v češtine. Z uvedeného
protokolu ďalej vyplýva, že pretlmočenie výsledkov právnej pomoci z Českej republiky sa v konečnom
dôsledku neuskutočnilo. Obhajcovia obvineného takýto postup odmietli vzhľadom na to, že nie je možné,
aby pri oboznámení s výsledkami preštudovania došlo k prekladu, pretlmočeniu 94 strán, aby obvinený
mohol k uvedeným zaujať stanovisko a vyjadriť sa k tomu. Následne vyšetrovateľ zamietol aj všetky

ďalšie návrhy na doplnenie dokazovania a úkon ukončil.
Takto zvolený postup vyšetrovateľa (§ 28 odsek 5 veta tretia Trestného poriadku) je síce v súlade so
zákonom, avšak aj krajský súd je toho názoru, pre zachovanie spravodlivosti procesu nie je možné
takýto postup zvoliť pri oboznamovaní s výsledkami vyšetrovania. Nie je možné pochybovať o tom,
že bola povinnosť orgánov činných v trestnom konaní vzhľadom na vyjadrenie obvineného pribrať

do konania prekladateľa resp. tlmočníka. V tomto smere k sťažnosti prokurátora okresnej prokuratúry
je potrebné uviesť, že pokiaľ aj na verejnom zasadnutí krajského súdu v konaní 5Tpo/34/2015 dňa
10.12.2015 obvinený a obhajca mali k dispozícii výsledky právnej pomoci z Českej republiky, ich
oboznámenie prebehlo len formálne, nakoľko toto nebolo predmetom verejného zasadnutia. Povinnosť
orgánov prípravného konania podľa názoru krajského súdu, aby bola zachovaná spravodlivosť procesu,

bolo samostatne oboznámiť obvineného len s výsledkami právnej pomoci z Českej republiky, aby mal
obvinený možnosť sa k nim vyjadriť a prípadne navrhnúť dôkazy na doplnenie.
Odmietnutie obžaloby a vrátenie veci prokurátorovi je v súlade so zákonom jednak z toho dôvodu, že
preklad resp. pretlmočenie výsledkov právnej pomoci uskutočnené nebolo a jednak z toho dôvodu,
že pri úkone preštudovania s výsledkami vyšetrovania by v danom prípade nebolo možné požadovať

od obvineného, aby skutočne absorboval 94 strán pretlmočenia a kvalifikovane na uvedené reagoval
návrhom na doplnenie vyšetrovania.
Keďže krajský súd nezistil dôvod pre zmenu alebo zrušenie napadnutého uznesenia, sťažnosť
prokurátora okresnej prokuratúry ako nedôvodnú zamietol.

Poučenie:

Proti tomuto uzneseniu nie je prípustný ďalší riadny opravný prostriedok.

Informácie o súdnom rozhodnutí boli získané z pôvodného dokumentu, ktorého posledná aktualizácia bola vykonaná . Odkaz na pôvodný dokument už nemusí byť funkčný, pretože portál Ministerstva spravodlivosti mohol zverejniť dokument pod týmto odkazom iba na určitú dobu.