Decision was made at the court Okresný súd Michalovce
Judgement was issued by JUDr. Martin Lopuch, PhD.
Judgement form – Rozsudok
Judgement nature – Prvostupňové nenapadnuté opravnými prostriedkami
Source – original document (the link may not work anymore)
Referenced legislation in the judgement
Súd: Okresný súd Michalovce
Spisová značka: 12C/137/2012
Identifikačné číslo súdneho spisu: 7712219296
Dátum vydania rozhodnutia: 16. 02. 2016
Meno a priezvisko sudcu, VSÚ: JUDr. Martin Lopuch, PhD.
ECLI: ECLI:SK:OSMI:2016:7712219296.9
ROZSUDOK V MENE
SLOVENSKEJ REPUBLIKY
J. súd X., samosudca F.. X. H.,Q.., v právnej veci žalobcu G. X. M. AG, M. XX, C., W., právne zastúpený
L. kancelária E., W., M., s.r.o., ul. W. XX, Z., proti žalovaným 1) Y. H. S.P.A., W. H. G. 5, X., N., 2) Y.
H. S.P.A., W. X. XX/a-XXXXX M., Taliansko, 3) Z. riaditeľstvo Q. v Z., ul. Z. 8, Z., v konaní o určenie
vlastníckeho práva a vydanie veci, takto
r o z h o d o l :
V. určuje, že žalobca je vlastníkom motorového vozidla značky M. T ev.č. M W.: I
C. v X.rade je povinný vydať motorové vozidlo značky M. T ev.č. M W.: I a to žalobcovi v lehote X dní
od právoplatnosti rozhodnutia.
Z. proti žalovanému v X.rade súd zastavuje.
C. v X.rade je povinný zaplatiť žalobcovi trovy konania vo výške XXXX,XX O. pozostávajúce z trov
právneho zastúpenia XXXX,XX O. a hotových výdavkov žalobcu XXX O. a XXX,XX O., a to na účet
právneho zástupcu žalobcu v lehote X dní od právoplatnosti rozhodnutia.
C. voči žalovanému v X.rade súd náhradu trov konania nepriznáva a voči žalovanému v X.rade nemá
právo na náhradu trov konania.
o d ô v o d n e n i e :
C. doručenou súdu dňa XX.XX.XXXX žiadal žalobca, aby súd určil, že žalobca je vlastníkom motorového
vozidla značky M. T ev.č. M W.: I C. požadoval zaviazať žalovaného v X.rade vydať motorové vozidlo
uvedenej značky žalobcovi. Y., že XX.X.XXXX bolo J. riaditeľstvom PZ SR v X. podľa § 21 ods.X zák.č.
XXX/XXXX Z.z. O. V. s trvalým bydliskom I. XX, M. M., W. zaistené osobné motorové vozidlo značky
M. T M W.: I bielej farby pre podozrenie, že súvisí so spáchaním trestného činu, alebo priestupku a pre
potrebu zistenia skutkového stavu. O. V. bola leasingovým nájomcom motorového vozidla, na základe
leasingovej zmluvy uzavretej so žalobcom. C. si vo vzťahu k J. riaditeľstvu PZ SR X. uplatnil vlastnícke
právo k motorovému vozidlu a žiadal o jeho vydanie listom z XX.X.XXXX. Zo strany polície mu bolo
oznámené, že vzhľadom k tomu, že si vlastnícke právo uplatnil aj žalovaný, policajný zbor v zmysle
§ 21 ods.X zák.č. XXX/XXXX Z.z. uložil zaistené vozidlo do úschovy. V. boli osoby, ktoré si uplatnili
vlastnícke práva k vozidlu vyzvané na uplatnenie vlastníckeho práva na príslušnom súde v lehote XX
dní od doručenia predmetnej výzvy a žalobca bol odkázaný na podanie žaloby o určenie vlastníckeho
práva na príslušnom súde. C. nadobudol vlastnícke právo od spoločnosti L. N. U. P., P. XX, XXXX I., W.,
ktorá ho nadobudla od subjektu V., SAGL Ir., G.. C. považuje akékoľvek námietky, že vlastnícke právo
malo byť nadobudnuté
od nevlastníka za irelevantné podľa príslušnej právnej úpravy, ktorá v tomto prípade sa uplatňuje -§733
a § 914 W. občianskeho zákonníka - dobromyseľnosť nadobúdateľa k hnuteľnej veci.C. X.X sa k žalobe nevyjadrili. K pojednávaniu konanému dňa X.XX.XXXX a XX.X.XXXX sa nedostavili.
Q. žalovaného v X.rade, ten konal v zmysle zákona. Q. na to, že X.X.XXXX sudkyňa L. R. súdu N.
nariadila predbežné zaistenie predmetného vozidla. U. XX.X.XXXX bolo odborom kriminálnej polície OR
PZ SR X. zaistené predmetné motorové vozidlo M. X6 O. V.. KR PZ SR nemôže postupovať inak ako
v zmysle ustanovenia § 21 ods. X zák.č.XXX/XXXX Z.z., podľa ktorého, ak vzniknú pochybnosti o tom,
či zaistená vec patrí osobe, ktorej bola zaistená, alebo ak si na zaistenú vec uplatní právo iná osoba,
útvar policajného zboru uloží zaistenú vec do úschovy a písomne to oznámi týmto osobám, pričom im
v písomnom oznámení odporučí, aby si v lehote do XX dní odo dňa doručenia písomného oznámenia
uplatnili vlastnícke právo alebo iné právo na zaistenú vec na príslušnom súde.
Q. výpisu z obchodného registra Z. C., u žalobcu došlo XX.X.XXXX k zmene obchodného mena z GE
X. M. AG, M. XX, C. na G. X. M. AG, M. XX, C..
W. dokazovaním zistil súd následovné:
Z. zmluvou A zo dňa XX.X.XXXX žalobca kúpil od predávajúceho L. N. U. P., so sídlom P. XX, I., W.
osobné motorové vozidlo značky M. X6 X U. XXD. F. sa o automobil jazdený, so stavom XXXX km,
bielej farby. Q. týmto právnym úkonom spoločnosť L. N. U. P., so sídlom P. XX, I., W., na základe kúpnej
zmluvy z XX.X.XXXX, kúpila predmetné osobné motorové vozidlo M. od predávajúceho -spoločnosti
V. V., so sídlom Q. XXX E, R. GR. U. X.X.XXXX bolo súdom v N. vydané nariadenie predbežného
zaistenia vecí - X automobilov M. X6 X drive XXD, O., EK XXX TS. Z odôvodnenia nariadenia vyplýva,
že X-osoby talianskej štátnej príslušnosti mali na základe leasingu v držbe obe motorové vozidlá. N.
vlastníkovi leasingovej spoločnosti Y. H. V. nevrátili. W. sa stali predmetom predaja podozrivými v o W..
Na základe tohto nariadenia OR PZ v X. dňa XX.X.XXXX prostredníctvom kriminálnej polície zaistilo
motorové vozidlo M. X6 s prideleným W.: I s ev.č.: M bielej farby. U. tohto motorového vozidla bola O.
V. nar. XX.XX.XXXX. C. si prostredníctvom svojho právneho zástupcu žiadosťou zo dňa XX.X.XXXX
uplatnil nárok na predmetné motorové vozidlo ako vlastník. C. v X.rade ho odkázal na občianskoprávne
konanie v zmysle § 21 ods.X zák.č.XXX/XXXX Z.z.
W. k tomu, že predmetnom konaní vystupujú účastníci, ktorých sídlo je v cudzine, súd musel rozhodnúť,
ktoré rozhodné právo bude pre tento spor aplikovať, a či slovenský súd má právomoc vo veci konať.
Q. čl.X ods.X S. O. parlamentu a R. /ES/ č.XX/XXXX z XX.XX.XXXX o právomoci a o uznávaní a výkone
rozsudkov v občianskych a obchodných veciach, osobu s bydliskom na území členského štátu možno
žalovať v druhom členskom štáte vo veciach nárokov z mimozmluvnej zodpovednosti, na súdoch podľa
miesta, kde došlo alebo by mohlo dôjsť ku skutočnosti, ktorá zakladá takýto nárok.
Q. čl.X ods.X S. O. parlamentu a R. /ES/ č.XX/XXXX z XX.XX.XXXX o právomoci a o uznávaní a
výkone rozsudkov v občianskych a obchodných veciach, osobu s bydliskom na území členského štátu
možno tiež žalovať, ak ide o jedného z viacerých žalovaných na súde podľa bydliska ktoréhokoľvek
zo žalovaných za predpokladu, že nároky sú navzájom tak súvisiace, že je vhodnejšie o nich konať
a rozhodnúť spoločne, a tak predísť možnosti nezlučiteľných rozsudkov vydaných v samostatných
konaniach.
Q. S. O. parlamentu a R. /ES/ č. XXX/XXXX z XX.X.XXXX o rozhodnom práve pre mimozmluvné
záväzky, a to čl.X ods.X,X nariadenia, na účely tohto nariadenia pojem škoda označuje každý následok
civilného deliktu z bezdôvodného obohatenia, z konania bez príkazu /negotiorum gestio/ alebo z
predzmluvnej zodpovednosti / culpa in contrahendo/.Z. odkaz v tomto nariadení na: a/skutočnosť, ktorá spôsobila škodu zahŕňa skutočnosti spôsobujúce
škodu, o ktorých je predpoklad, že nastanú a b/ škodu zahŕňa tiež škodu, o ktorej je predpoklad, že
vznikne.
Q. čl.X ods.X,X S. O. parlamentu a R. /ES/ č. XXX/XXXX z XX.X.XXXX o rozhodnom práve pre
mimozmluvné záväzky, pokiaľ nie je v tomto nariadení ustanovené inak, spravuje sa mimozmluvný
záväzok vyplývajúci z civilného deliktu právnym poriadkom krajiny, na území ktorej vznikla škoda, bez
ohľadu na to, na území ktorej krajiny došlo ku skutočnosti, ktorá spôsobila škodu, bez ohľadu na to, na
území ktorej krajiny alebo krajín nastali nepríjemné následky takejto skutočnosti.
Ak je zo všetkých okolností vecí zrejmé, že civilný delikt má zjavne užšiu väzbu s inou krajinou, než je
krajina uvedená v odseku X alebo 2, uplatní sa právny poriadok tejto inej krajiny. C. užšia väzba s inou
krajinou sa môže zakladať najmä na už existujúcom vzťahu medzi stranami, ako napríklad zmluva, ktorý
je úzko spojený s predmetným civilným deliktom.
Q. čl.X,X ods.1, U. o právomocí a o uznávaní a výkone rozsudkov v občianskych a obchodných veciach z
XX.XX.XXXX, osoby s bydliskom na území štátu viazaného týmto dohovorom možno žalovať na súdoch
iného štátu viazaného týmto dohovorom len na základe princípoch upravených v oddieloch X-X tejto
hlavy.
J. s bydliskom na území štátu viazaného týmto dohovorom možno tiež žalovať, ak ide o jedného z
viacerých žalovaných na súde podľa bydliska ktoréhokoľvek zo žalovaných za predpokladu, že nároky
sú navzájom tak súvisiace, že je vhodnejšie o nich konať a rozhodnúť spoločne, a tak predísť možnosti
nezlučiteľných rozsudkov vydaných v samostatných konaniach.
Q. § 6 zák.č.XX/XXXX Zb., o medzinárodnom práve súkromnom a procesnom, v znení neskorších
právnych predpisov, vznik a zánik vecných práv k hnuteľným veciam sa spravuje právom miesta, kde
vec bola v čase, keď nastala skutočnosť, ktorá zakladá vznik alebo zánik tohto práva. Ak ide o vec,
ktorá sa podľa zmluvy prepravuje, posudzuje sa vznik a zánik týchto práv podľa práva miesta, odkiaľ
bola vec odoslaná.
C. si uplatňuje nárok na vec-motorové vozidlo značky M. titulom vlastníctva. Q. súdu kúpne zmluvy z
ktorých vyplýva, že kúpnou zmluvou A zo dňa XX.X.XXXX žalobca kupuje od dodávateľa L. N. U. P.,
so sídlom P. 12, Welzikon, W. osobné motorové vozidlo značky M. X6 X U. XXD, jazdené, stav XXXX
km, farba biela. Z ďalšej predloženej kúpnej zmluvy zo dňa XX.X.XXXX vyplýva, že spoločnosť L. N.
U. P., so sídlom P. XX, I., W., kupuje osobné motorové vozidlo od predávajúceho spoločnosti V. V.,
so sídlom Q. XXX E, R. GR. Z uvedeného teda vyplýva, že žalobca ako právny subjekt so sídlom vo
W., bol kupujúcim predmetného motorového vozidla od ďalšieho právneho subjektu sídliaceho vo W..
Q. kúpy bola hnuteľná vec - osobné motorové vozidlo M. X X.Žalobca je osobou so sídlom v štáte,
ktorý nie je členom O. únie. Q. k určeniu právomoci súdu konať vo veci je potrebné aplikovať U. o
právomoci a o uznávaní a výkone rozsudkov v občianskych a obchodných veciach z XX.XX.XXXX,
tzv. nový H. dohovor.Z citovaného ustanovenia čl.X ods.X tohto dohovoru vyplýva, že v danej veci
má právomoc konať slovenský súd. J. motorové vozidlo bolo zaistené na území V. osobou so sídlom
na V. - žalovaným v 3. rade.J. tejto osoby na strane žalovaného vystupuje subjekt so sídlom v N..
S. na vydanie veci smerujúci proti žalovanému v 3. rade a nárok na určenie vlastníckeho práva proti
žalovaným sú bezprostredne súvisiace je preto žiadúce, aby nedošlo k vydaniu dvoch nezlúčiteľných
rozsudkov v rozličných konaniach. J. pre zistenie rozhodného hmotného práva je nutné použiť zákon
č.XX/XXXX Zb. o medzinárodnom práve súkromnom a procesnom a nie komunitárne právo, keďže W.
nie členským štátom únie ani signatárom S. ES č. XXX/XXXX. Q. citovaného čl.X zákona, vznik vecných
práv k hnuteľným veciam sa spravuje právom miesta, kde vec bola v čase, keď nastala skutočnosť,
ktorá zakladá vznik alebo zánik tohto práva. C. si vlastnícke právo k veci a neho právo na vydanie
veci vyvodzuje z kúpnej zmluvy uzavretej XX.X.XXXX vo W., kde sa i vozidlo nachádzalo. Z týchtoskutočností je zrejmé, že rozhodným právom pre posudzovanie vlastníckeho práva a práva na vydanie
vecí je švajčiarsky právny poriadok. K takémuto záveru by súd došiel i v prípade zohľadnenia krajiny
obvyklého pobytu predajcu L. N. U. P., W. podľa S. ES č. XXX/XXXX /čl.X ods.X nariadenia/, rovnako
je i W. ako krajina obvyklého pobytu zmluvnej strany, ktorá uskutočniť plnenie charakteristické pre
kúpnu zmluvu /čl.X ods.2/ resp. W. je krajinou, s ktorou má zmluva zjavne najužšiu väzbu /čl.X ods.X,X
nariadenia/.
Q. čl. XXX ods.X W. občianskeho zákonníka, kto v dobrej viere prevezme prevodom do vlastníctva
hnuteľnú vec, je chránený v držbe veci voči jej vlastníkmi, podľa pravidiel držby tiež vtedy, keď
prevádzajúci k prevodu vlastníctva nemal súhlas.
Q. čl. XXX ods.X,X W. občianskeho zákonníka, ak má držiteľ v držbe hnuteľnú vec, predpokladá sa,
že je jej vlastníkom.
U každého skoršieho držiteľa je predpoklad, že v čase svojej držby bol vlastníkom veci.
Q. čl. XXX W. občianskeho zákonníka, ak niekto v dobrej viere prevodom obdrží hnuteľnú vec do
vlastníctva alebo obmedzené vecné právo, je vo svojom nadobudnutí tiež vtedy chránený, keď vec bola
prevádzajúcemu zverená k prevodu bez splnomocnenia.
Z kúpnej zmluvy uzavretej dňa XX.X.XXXX vyplýva, že predávajúci V. V. i Ir., G. X., so sídlom Q. XXX
E, R. GR predáva kupujúcemu L. N. U. P. so sídlom P. XX, I., W., osobné motorové vozidlo M. X6 XXD,
W.: I Kúpna cena vo výške XX.XXX.-Fr bola prijatá od predávajúceho XX.X.XXXX.
Z kúpnej zmluvy zo dňa XX.X.XXXX vyplýva, že žalobca ako kupujúci od dodávateľa L. N. U. P. so
sídlom P. XX, I., W., kupuje osobné motorové vozidlo M. X6 XXD. C. toto vozidlo je odovzdané O. V. nar.
XX.XX.XXXX, bytom I. X0, M. ako leasingovej nájomkyni. Z. cena predstavuje XX.XXX.- G., akontácia
pre leasingovú nájomkyňu XXXXX G..
Q. čl.1 tejto kúpnej zmluvy, predmet kúpy sa odovzdá priamo nájomcovi, ktorý ho pre kupujúcu stranu
prevezme do vlastníctva.
Q. čl.X tejto kúpnej zmluvy, použiteľná jurisdikcia - príslušný súd je švajčiarske právo a vynútené sídlo
súdu je súd v sídle kupujúcej strany - C..
Zo zápisnice o podaní vysvetlenia vyplýva, že O. V. dňa XX.X.XXXX na J. riaditeľstve PZ SR X.
vypovedala, že XX.X.XXXX zakúpila vozidlo z autobazáru L. N. U. P. ako nové auto, ktoré nemalo
najazdených XXXX km.
W. bolo zakúpené prostredníctvom leasingu po zaplatení akontácie vo výške XXXXX Fr, kde po uzavretí
zmluvy toto spláca v mesačných splátkach cca. XXX Fr. Od polície sa dozvedela, že vozidlo sa nachádza
v pátraní a pátra po ňom talianska polícia. S. žiadnu vedomosť o tom, že by bol na vozidle vykonaný
zásah do identifikačných znakov vozidla a nevie kto mohol takýto zásah vykonať. Od vozidla má všetky
potrebné doklady, ktoré dostala od predajcu a toto riadne prihlásila do evidencie vo W. a doposiaľ bez
problémov užívala. S. žiadnu vedomosť o tom, že vozidlo sa nachádza v pátraní, s vozidlom cestovala
do W. a na V. bez vážnych problémov.Zo žiadosti o vrátenie vecí vyplýva, že listom zo XX.X.XXXX adresovaným OR PZ SR X. O. V. požiadala
o vrátenie vecí. Q. na to, že vozidlo nadobudla dobromyseľne dňa XX.X.XXXX.
Z odpovede OR PZ SR X. z XX.X.XXXX vyplýva, že polícia právnemu zástupcovi žalobcu oznamuje, že
predmetné motorové vozidlo M. X6 mu vydať nemôže. W. úkonmi bolo totiž zistené, že vozidlo patrí inej
osobe, ako osobe ktorej bola vec zaistená. G. národnej ústredne V. bola vyrozumená talianska polícia,
ktorá poskytla informácie, že vlastníkom zaisteného vozidla je talianska spoločnosť Y. H. V.. G. talianskej
polície a S. ústredne V. bola doručená správa, že spoločnosť Y. H. V. si na zaistené vozidlo uplatňuje
svoje vlastnícke právo. N. spoločnosť splnomocnila na uvoľnenie zo zabavenia a prevzate vozidla na
V. spoločnosť X. spol. s r.o. M..
Q. ust. § 21 ods.X zák.č.XXX/XXXX Z.z. o policajnom zbore, v znení neskorších právnych predpisov,
ak vzniknú pochybnosti o tom, či zaistená vec patrí osobe, ktorej bola zaistená, alebo ak si na zaistenú
vec uplatní právo iná osoba útvar policajného zboru uloží zaistenú vec do úschovy a písomne to oznámi
týmto osobám, pričom im v písomnom oznámení odporučí, aby si v lehote do XX-dní odo dňa doručenia
písomného oznámenia uplatnili vlastnícke právo alebo iné právo na zaistenú vec na príslušnom súde.
Z vykonaného dokazovania vyplýva, že vlastnícke právo k motorovému vozidlu M. X6 s ev.č. M W.:
I vlastnícky patrí žalobcovi. N. obchodná spoločnosť ho totiž v zmysle švajčiarskeho občianskeho
zákonníka nadobudla od inej osoby sídliacej vo W.. C. bol nepochybne dobromyseľný v tom, že
vozidlo kupuje od pravého vlastníka. S. z predložených kúpnych zmlúv, tvrdení žalobcu, ale aj z
podaného vysvetlenia držiteľky O. V., ktoré predmetné motorové vozidlo užívala titulom leasingovej
zmluvy uzavretej so žalobcom vyplýva, že ani ona sama nemala poňatia o tom, že by na vozidle boli
menené jeho identifikačné znaky. W. bolo riadne zaregistrované vo W. a vozidlo vo W. riadne užívala.
C. ako vlastník má aj právo na vydanie zaistenej veci v zmysle ustanovení § 21 ods.X zák.č.XXX/
XXXX Z.z. o Q. zbore, vo vzťahu k žalovanému v X.rade. N. v zmysle citovaného zákona z dôvodu
pochybností o vlastníctve vecí vozidlo zadržuje. N. žalobcu neboli spochybnené žiadnym zo žalovaných.
Z predloženej kópie nariadenia predbežného zaistenia veci súdu v N. vyplývajú len tie skutočnosti, že v
trestnom konaní proti osobám D. a C. na základe trestného oznámenia žalovanéhoX na tom skutkovom
základe, že vozidlá M. X6 nevrátili žalovanému X podľa zmluvy o finančnom leasingu, došlo k nutnosti
predbežne zaistiť veci pre potreby preskúmania vzťahu ku konkrétnemu trestnému činu a skutočností
vyplývajúcich z trestného konania. Q. konania zo stany žalovaných nebol predložený žiaden dôkaz
ani skutočnosť, z ktorých by vyplývalo vlastnícke právo k žalovenej veci inej osobe. S. predložený
odsudzujúci rozsudok voči osobám, proti ktorým sa viedlo trestné konanie v N., prípadne výsledky
trestného konania. V. v konaní dotazoval i obchodnú spoločnosť X. spol. sr.o., ktorá mala na území
SR brániť vlastnícke právo žalovaného1, tá však na výzvy súdu nereagovala. Q. sú po vyhodnotení
predložených dôkazov a skutočností, ktoré za konania vyšli najavo, vo veci rozhodol. C. dobrú vieru pri
vstupedodržbyzostranyžalobcu.Sohľadomnaoprávnenúdržbuplatídomnienkavlastníctvažalobcuk
veci. W. právo žalobcu k osobnému motorovému vozidlu vyplýva i z ustanovenia čl.XXX druhého oddielu
W. obligačného zákonníka upravujúceho kúpnu a zámennú zmluvu. C. proti žalovaným X,X vyhovel.
Z výpisu z talianskeho obchodného registra vyplynulo, že v talianskom obchodnom registri je zapísaná
spoločnosť Y. H. V. so sídlom v X., W. H. G. 5. C. v X.rade je pobočka tejto obchodnej spoločnosti so
sídlom M.. N. nemá spôsobilosť mať práva a povinnosti a preto nemôže byť ani účastníkom občianskeho
súdneho konania. Q. v zmysle ustanovenia § X03,XXX ods.X O.s.p. konanie voči žalovanému v X.rade
súd zastavil.
O trovách konania vo vzťahu žalobca - žalovaný v X.rade bolo rozhodnuté podľa ust. § X42 ods.X O.s.p.
C. mal v konaní plný úspech. F. trovy pozostávajú z X-tich úkonov právnej služby podľa § 13a ods.1
písm.a/ v spojení s § 10 ods.1 vyhl.č.XXX/XXXX Z.z. /prevzatie a príprava zastúpenia, napísanie žaloby,
písomné podanie na súd XX.X.XXXX, pojednávanie vo veci X.XX.XXXX a XX.X.XXXX/ t.j. 5x XXX,XX
O., X-och úkonov právnej služby podľa § XXa ods.X a § 10 ods.1 vyhl.č.XXX/XXXX Z.z. /účasť na
pojednávaní, ktoré bolo odročené bez pojednávania vo veci XX.X.XXXX a XX.X.XXXX/ XxXXX,XX O.,ďalej podľa § 16 ods.3 vyhl. Xxrežijný paušál X,XX O., XxX,XX O., 3x X,XXO. a XxX,XX EUR, ďalej strata
času za presun k pojednávaniam na trase Z.-X. a späť, každé pojednávanie X-začaté polhodiny podľa
§ X7 ods.1 vyhl.,t.j. pojednávanie XX.X.T. XX,X O pojednávanie XX.X.XXXX XX,XX O pojednávanie
X.XX.XXXX 13,98 EY pojednávanie XX.X.XXXX XX,XO.xX, spolu XXX,XX O., cestovné náklady podľa
§ 15 vyhl.v spojení s § 7 zák.čXXX/XXXX Z.z. o cestovných náhradách a opatrenia X. č. XXX/XXXX Z.z.-
X,XXX O. za každý km-jazdy, t.j. vzdialenosť Z.-X. a späť XXX kmxX pojednávania, t.j. XX,XXEURxX,
spolu XX,X EUR a náhrada za spotrebované pohonné hmoty vynaložené na cestu k pojednávaniam
osobným motorovým vozidlom právneho zástupcu žalobcu W. Golf, ev.č.KE XXX HV pri priemernej
spotrebe X,Xl na XXX km a cene benzínu ku dňu XX.X.XXXX /pojednávanie/ X,XXX O., k XX.X.XXXX /
pojednávanie/ X,XXXO., X.XX.XXXX /pojednávanie/ X,XXX O., k XX.X.XXXX /pojednávanie/ X,XXX O.
t.j. X,XX O., X,XX O., X,XX O., X,XXO., X,XX O. spolu XX,XX O.. G. výška účelne vynaložených trov
právneho zastúpenia predstavuje X.XXX,XX O.. K tomu patrí podľa § 18 ods.X vyhl.č.XXX/XXXX Z.z. XX
%U. t.j. XXX,XX O., spolu trovy právneho zastúpenia vrátane DPH X.XXX,XX EUR. X. k trovám konania
je potrebné prirátať zaplatený súdny poplatok za návrh XXX.-EUR a sumu XXX,XX O. - náklady za
prekladsúdnychpísomností-odmenapriznanáprekladateľoviX..Z.zaprekladmimosúdnychpísomností
zo slovenského do talianskeho jazyka. G. výška trov predstavuje X.XXX,XX O.. C. žiadal priznať i
úkon právnej služby v plnej výške-pojednávanie dňa XX.X.XXXX XXX,XX EUR za tento úkon. Q. v
tento deň sa však nekonalo vo veci samej. M. odročené z dôvodu procesných prekážok - doručenia
predvolania žalovanej strane. L. ďalšie dva požadované úkony právnej služby - písomné podanie na
súd dňa XX.X.XXXX a X.X.XXXX po XxXXX,XX O. vrátane požadovaného režijného paušálu priznané
neboli. S. sa písomné podanie vo veci, ale o oznamovanie súvisiace so zložením preddavku na preklad
mimosúdnych písomností.
Vo vzťahu žalobca - žalovaný v X.rade bolo rozhodnuté podľa § X46 ods.X písm.c/ O.s.p.
Vo vzťahu žalobca a žalovaný v X.rade bolo rozhodnuté podľa ust. § 150 ods.1 O.s.p. Na strane
žalovaného v X.rade je dôvod hodný osobitného zreteľa. N. nepopieral vlastnícke právo žalobcovi,
správal sa len v medziach zákona. V zmysle ust. § 21 ods.X zákona o policajnom zbore SR totiž k veci,
ktorej vlastnícke právo je pochybné, prípadne si naňho robí nárok iná osoby,polícia musí vec zaistiť
a vyzvať príslušné strany na uplatnenie vlastníckeho nároku na súde. Až po rozhodnutí o vlastníctve
vecí táto vec bude v zmysel zákona vydaná oprávnenému vlastníkovi. C. X teda postupoval správne - v
zmysle zákona. N. vlastnícky spor žalovaný v X.rade nevyvolal. Spôsobil ho žalovaný v 1.rade, ktorý si
nárok na osobné motorové vozidlo uplatnil prostredníctvom talianskej polície. To je zrejmé z vyjadrenia
OR PZ SR Michalovce.
Poučenie:
Proti rozsudku je prípustné odvolanie v lehote 15 dní odo dňa doručenia na Krajský súd v Košiciach,
prostredníctvom tunajšieho súdu v dvoch vyhotoveniach s prílohami.
Odvolanie treba predložiť s potrebným počtom rovnopisov a s prílohami tak, aby jeden rovnopis zostal
na súde a aby každý účastník dostal jeden rovnopis. Ak účastník nepredloží potrebný počet rovnopisov
a príloh, súd vyhotoví kópie na jeho trovy.
V odvolaní sa má popri všeobecných náležitostiach /§ 42 ods.3/ uviesť, proti ktorému rozhodnutiu
smeruje, v akom rozsahu sa napáda, v čom sa toto rozhodnutie alebo postup súdu považuje za
nesprávny a čoho sa odvolateľ domáha.
Odvolanie proti rozsudku alebo uzneseniu, ktorým bolo rozhodnuté vo veci samej, možno odôvodniť
len tým, že
a/ v konaní došlo k vadám uvedeným v § 221 ods.1,
b/ konanie má inú vadu, ktorá mohla mať za následok nesprávne rozhodnutie vo veci,
c/ súd prvého stupňa neúplne zistil skutkový stav veci, pretože nevykonal navrhnuté dôkazy,
potrebné na zistenie rozhodujúcich skutočností,
d/ súd prvého stupňa dospel na základe vykonaných dôkazov k nesprávnym skutkovýmzisteniam,
e/ doteraz zistený skutkový stav neobstojí, pretože sú tu ďalšie skutočnosti alebo iné dôkazy,
ktoré doteraz neboli uplatnené /§ 205a/,
f/ rozhodnutie súdu prvého stupňa vychádza z nesprávneho právneho posúdenia veci.
Ak účastník konania dobrovoľne nesplní, čo mu ukladá vykonateľné rozhodnutie, môže oprávnený podať
návrh na exekúciu.
Information regarding the judgement were obtained from the original document, which was most recently updated on . Link to the original document may not work anymore, because the portal of the Ministry of Justice may have published the document under this link for only a certain period of time.