Rozhodnuté bolo na súde Okresný súd Senica
Rozhodutie vydal sudca JUDr. Ivan Šimek
Forma rozhodnutia – Uznesenie
Povaha rozhodnutia – Prvostupňové nenapadnuté opravnými prostriedkami
Zdroj – pôvodný dokument (odkaz už nemusí byť funkčný)
Predpisy odkazované v rozhodnutí
Súd: Okresný súd Skalica
Spisová značka: 6T/3/2016
Identifikačné číslo súdneho spisu: 2716010005
Dátum vydania rozhodnutia: 29. 01. 2016
Meno a priezvisko sudcu, VSÚ: JUDr. Ivan Šimek
ECLI: ECLI:SK:OSSI:2016:2716010005.2
Uznesenie
Okresný súd Skalica v senáte zloženom z predsedu senátu JUDr. Ivana Šimeka a prísediacich L.. N.
S. a J. F. v trestnej veci obvineného J. Y., nar. XX.XX.XXXX, trvale bytom F. XXXX, W., t.č. vo väzbe v
ÚVTOS a ÚVV Leopoldov pre obzvlášť závažný zločin nedovolenej výroby omamných a psychotropných
látok, jedov alebo prekurzorov, ich držanie a obchodovanie s nimi podľa § 172 ods. 1 písm. b, písm. c),
písm. d), ods. 2 písm. e) Tr. zák., na neverejnom zasadnutí konanom na Okresnom súde Skalica dňa
29. januára 2016, takto
r o z h o d o l :
Podľa § 244 ods. 1 písm. h) Tr. por. súd obžalobu prokurátora Okresnej prokuratúry Skalica sp.zn. Pv
219/15/2206-102zodňa12.1.2016podanúnaobvinenéhoJ.Y.preobzvlášťzávažnýzločinnedovolenej
výroby omamných a psychotropných látok, jedov alebo prekurzorov, ich držanie a obchodovanie s nimi
podľa § 172 ods. 1 písm. b, písm. c), písm. d), ods. 2 písm. e) Tr. zák., ktorého sa mal dopustiť na
tom skutkovom základe,
ž e
obvinený J. si dňa 15.5.2015 v presne neustálenom čase, avšak pravdepodobne v čase od
17.00 hodiny na adrese U. X - L., Ž. XXXX/X v Českej republike zadovážil v zauzľovanom
mikroténovom vrecku béžový kryštalický materiál (veľké kryštály) - metamfetamín s hmotnosťou
202,55 g s priemernou koncentráciou 78,0 % hmotnostných metamfetamínu, obsahujúce 157,989 g
absolútneho metamfetamínu, čo zodpovedá najmenej 3950 obvykle jednorázovým dávkam, v hodnote
7 089,25 €, v plastovom vrecku s tlakovým uzáverom si zadovážil béžový kryštalický materiál (veľké
kryštály) - metamfetamín s hmotnosťou 499,59 g s priemernou koncentráciou 79,7 % hmotnostných
metamfetamínu, obsahujúce 398,173 g absolútneho metamfetamínu, čo zodpovedá najmenej 9954
obvykle jednorázovým dávkam v hodnote 17 482,85 €, v plastovom vrecku si zadovážil biely
kryštalický materiál s hmotnosťou 228 mg obsahujúcich účinnú látku pentedrón v doposiaľ nezistenej
hodnote, v okrúhlej krabičke si zadovážil biely kryštalický materiál (veľké kryštály) s hmotnosťou
340 mg s priemernou koncentráciou 76,7 % hmotnostných metamfetamínu, so stopami piracetamu a
metylsulfonylmetánu (MSM) obsahujúce 261 mg absolútneho metamfetamínu, čo zodpovedá najmenej
7 obvykle jednorázovým dávkam, v hodnote 11,90 eur, 2 modrozelené tabletky v tvare ducha s
hmotnosťou 478 mg obsahujúce účinnú látku 3,4 -metyléndioxymetamfetamín (MDMA)o koncentrácii
36,4 % hmotnostných MDMA, obsahujúce 87 mg absolútneho MDMA na jednu tabletku, čo zodpovedá 2
obvykle jednorázovým dávkam drogy, fialovú tabletku v tvare jahody s hmotnosťou 236 mg obsahujúca
účinnú látku 3,4 -metyléndioxymetamfetamín (MDMA) o koncentrácii 27,4 % hmotnostných MDMA,
obsahujúcu 65 mg absolútneho MDMA na jednu tabletku, čo zodpovedá 1 obvykle jednorázovej
dávke drogy, ružovú tabletku v tvare korytnačky s hmotnosťou 213 mg obsahujúcu účinnú látku 3,4 -
metyléndioxymetamfetamín (MDMA) o koncentrácii 35,5 % hmotnostných MDMA, obsahujúcu 76 mg
absolútneho MDMA na jednu tabletku, čo zodpovedá 1 obvykle jednorázovej dávke drogy, ako aj časti
tmavofialovej tabletky s hmotnosťou 189 mg obsahujúce účinnú látku etylón, v celkovej hodnote 40,-
eur, pričom tieto látky doviezol na územie Slovenskej republiky cez diaľničný hraničný prechod Q.
D2 na podlahe za sedadlom spolujazdca, ako aj v stredovej lakťovej opierke v osobnom motorovom
vozidle zn. Audi A8 bielej farby, evč. R. XXX V., ktoré bolo dňa 15.05.2015 v čase o 20.40 hod.
kontrolované hliadkou diaľničnej polície v spolupráci s pracovníkmi Kriminálneho úradu finančnej správy,kde pri kontrole vozidla bola nájdené vyššie uvedené kryštalické látky, ktoré po vykonaní predbežného
narkotestu Druglab vykazovali pozitívnu reakciu na metamfetamín a ktoré boli následne zaistené
podľa § 22 ods. 1 zákona č. 652/2004 Z.z. o orgánoch štátnej správy v colníctve a vyšetrovateľom
PZ prevzaté podľa § 91 ods. 1 Tr. poriadku pre účely trestného konania a niektoré boli zaistené
pri vykonaní pri vykonaní prehliadky iných priestorov alebo pozemkov vyšetrovateľom PZ v zmysle
Trestného poriadku, pričom metamfetamín je zaradený v zmysle zákona Národnej rady SR č. 139/1998
Z.z. o omamných látkach, psychotropných látkach a prípravkoch v znení neskorších predpisov do II.
skupiny psychotropných látok, MDMA je zaradená v zmysle zákona Národnej rady SR č. 139/1998
Z.z. o omamných látkach, psychotropných látkach a prípravkoch v znení neskorších predpisov do I.
skupiny psychotropných látok, pentedrón je zaradený v zmysle zákona Národnej rady SR č. 139/1998
Z.z. o omamných, psychotropných látkach a prípravkoch v znení neskorších predpisov do I. skupiny
psychotropných látok , etylón je zaradený v zmysle zákona Národnej rady SR č. 139/1998 Z.z. o
omamných látkych, psychotropných látkach a prípravkoch v znení neskorších predpisov do zoznamu
rizikových látok (Vyhláška 298/2013 Z.z.).
odmieta a vracia vec prokurátorovi, pretože zistil závažné procesné chyby.
o d ô v o d n e n i e :
Prokurátor Okresnej prokuratúry Skalica podal dňa 13.1.2016 na tunajší súd obžalobu na obvineného
pod Pv 219/15/2206-102 pre zločin nedovolenej výroby omamných a psychotropných látok, jedov alebo
prekurzorov, ich držanie a obchodovanie s nimi podľa § 172 ods. 1 písm. b, písm. c), písm. d), ods. 2
písm. e) Tr. zák., ktorého sa mal dopustiť na tom skutkovom základe tak, ako je uvedené vo výrokovej
časti tohto rozhodnutia.
Okresný súd Skalica s poukazom na ustanovenie § 243 ods. 3 vety za bodkočiarkou Tr. poriadku
prejednal obžalobu na neverejnom zasadnutí, keďže prichádza do úvahy rozhodnutie podľa § 244 ods.
1 písm. h) Tr. por.
Po preskúmaní spisového materiálu súd zistil, že dňa 5.1.2016 sa uskutočnilo preštudovanie
vyšetrovacieho spisu, na ktorom obvinený prostredníctvom obhajcu namietal, že mu nebolo umožnené
preštudovať celý vyšetrovací spis, nakoľko výsledky právnej pomoci z Českej republiky o počte 94 strán
založených na č.l. 440-530 sú vyhotovené v jazyku českom, ktorému obvinený nerozumie. Obvinený je
maďarskej národnosti, súhlasil s konaním v slovenskom jazyku, ktorý sa učil, ale český jazyk neovláda
a teda s touto časťou vyšetrovacie spisu sa nemôže oboznámiť. Zároveň obvinený po poučení požiadal,
aby bol pribratý prekladateľ a písomnosti mu boli preložené do slovenského jazyka, tak aby sa s nimi
mohol riadne oboznámiť.
Vyšetrovateľ vzhľadom k tomu, že obvinený nerozumie českému jazyku a požiadal o písomný preklad
výsledkov právnej pomoci z ČR, pribral opatrením do konania tlmočníka z českého jazyka do jazyka
slovenského za účelom, aby boli priamo pri preštudovaní vyšetrovacieho spisu tlmočené výsledky
právnej pomoci z ČR obvinenému, a to čísla listov 440 až 530 o počte 94 strán. Vyšetrovať postupoval
s poukazom na ustanovenie § 28 ods. 5 tretia veta Tr. por. podľa ktorého namiesto písomného prekladu
podľa prvej vety možno takúto písomnosť alebo jej podstatný obsah pretlmočiť, ak to nemá vplyv na
spravodlivosť procesu.
S takýmto postupom obhajoba nesúhlasila, namietali uvedený postup poukazujúc na § 28 ods. 5 prvej
vety Tr. por. s tým, že žiadali písomný preklad výsledkov právnej pomoci z ČR poukazujúc na to, že nie
je možné priamo pri preštudovaní vyšetrovacieho spisu, aby dochádzalo k tlmočeniu 94 strán. Obvinený
nie je schopný absorbovať 94 strán tlmočenia tak, aby následne mohol na to primerane reagovať
a zákonným spôsobom sa k uvedenému kvalifikovane vyjadriť. Obhajoba tiež poukázala na to, že
výsledky právnej pomoci boli na prokuratúru doručené dňa 12.11.2015 a do dňa 5.1.2016 kedy sa konalo
preštudovanie vyšetrovacieho spisu, bolo dosť času, aby OČTK postupovali zákonným spôsobom.
Proces s tlmočením považovala obhajoba za nezákonný s tým, že sú porušené práva obvineného na
obhajobu.Podľa § 244 ods. 1 písm. h) Tr. por. pri predbežnom prejednaní obžaloby súd obžalobu odmietne a vráti
vec prokurátorovi, ak zistí závažné procesné chyby, najmä že boli porušené ustanovenia zabezpečujúce
práva obhajoby.
Podľa § 2 ods. 20 Tr. por. ak obvinený, jeho zákonný zástupca, podozrivá osoba, poškodený, zúčastnená
osoba alebo svedok vyhlási, že neovláda jazyk, v ktorom sa konanie vedie, má právo na tlmočníka a
prekladateľa.
Podľa § 28 ods. 1 Tr. por. ak je potrebné pretlmočiť obsah výpovede alebo ak osoba uvedená v § 2 ods.
20 vyhlási, že nerozumie jazyku, v ktorom sa konanie vedie alebo nehovorí týmto jazykom, priberie sa
tlmočník opatrením. Tlmočníkom môže byť výnimočne aj zapisovateľ. Ak obvinený využije svoje právo
podľa§2ods.20,pribratýtlmočníkpretlmočínajehožiadosťajjehoporadusobhajcomvpriebehualebo
v priamej súvislosti s procesným úkonom, s podaním opravného prostriedku alebo s inými procesnými
podaniami.
Podľa § 28 ods. 4 Tr. por. ak je potrebné preložiť zápisnicu o výpovedi alebo inú písomnosť, priberie
sa prekladateľ opatrením. Ustanovenia odsekov 2 a 3 sa použijú primerane. Obvinenému sa písomne
preloží uznesenie o vznesení obvinenia, uznesenie o vzatí obvineného do väzby, obžaloba, dohoda o
vine a treste a návrh na jej schválenie, rozsudok, trestný rozkaz, rozhodnutie o odvolaní a rozhodnutie o
podmienečnom zastavení trestného stíhania; tohto práva sa môže obvinený výslovne vzdať, o čom musí
byť poučený, rovnako ako o dôsledkoch vzdania sa tohto práva. Ak sa takéto rozhodnutie týka viacerých
obvinených, preloží sa obvinenému len tá časť rozhodnutia, ktorá sa ho týka pokiaľ ju možno oddeliť
od ostatných výrokov rozhodnutia a ich odôvodnení. Preklad rozhodnutia a jeho doručenie zabezpečuje
orgán, o ktorého rozhodnutie ide.
Podľa § 28 ods. 5 Tr. por. (účinný od 1.2.2014) na žiadosť obvineného alebo aj bez takej žiadosti
rozhodne orgán, pred ktorým sa konanie vedie, že sa obvinenému okrem rozhodnutí uvedených v
odseku 4 písomne preloží aj iná písomnosť, ak je to nevyhnutné pre zaručenie spravodlivého procesu,
najmä pre riadne uplatnenie práva na obhajobu, a to v rozsahu určenom týmto orgánom. Ak orgán,
pred ktorým sa konanie vedie, nevyhovie takejto žiadosti obvineného, rozhodne o tom uznesením,
proti ktorému môže obvinený podať sťažnosť. Namiesto písomného prekladu podľa prvej vety možno
takúto písomnosť alebo jej podstatný obsah pretlmočiť, ak to nemá vplyv na spravodlivosť procesu. Táto
skutočnosť sa poznamená v zápisnici o úkone tak, aby bolo zrejmé, či sa pretlmočila celá písomnosť
alebo ktorá jej časť. Ustanovenie prvej vety sa nepoužije, ak už bola písomnosť alebo jej podstatný
obsah obvinenému pretlmočený alebo ak obvinený po poučení prehlási, že preklad takejto písomnosti
nepožaduje.
Podľa § 208 ods. 1 Tr. por. ak policajt považuje vyšetrovanie alebo skrátené vyšetrovanie za skončené
a jeho výsledky za postačujúce na podanie návrhu na obžalobu alebo na iné rozhodnutie, umožní
obvinenému, obhajcovi, poškodenému, jeho splnomocnencovi alebo opatrovníkovi, zúčastnenej osobe
a jej splnomocnencovi v primeranej lehote preštudovať spisy a podať návrhy na doplnenie vyšetrovania
alebo skráteného vyšetrovania; týchto práv sa môžu tieto osoby výslovne vzdať, o čom musia byť
poučené. Ak nejde o konanie podľa § 204 ods. 1, obvineného a obhajcu upozorní policajt na práva
podľa prvej vety najmenej tri dni vopred. Túto lehotu možno s ich súhlasom skrátiť. Návrh na doplnenie
vyšetrovania alebo skráteného vyšetrovania môže policajt odmietnuť, ak ho nepovažuje za potrebný.
Súd predbežne prejednal obžalobu, pričom dospel k záveru, že boli porušené práva obvineného na
obhajobu a to v súvislosti s absenciou písomného prekladu výsledkov právnej pomoci z Českej republiky
z českého jazyka do jazyka slovenského pri preštudovaní vyšetrovacieho spisu. V prvom rade treba
uviesť, že výsledky právnej pomoci z Českej republiky nachádzajúce sa na č.l. 440 až 530 (teda o počte
94 strán) vrátane pripojených CD nie sú písomne preložené do jazyka slovenského, teda jazyka v ktorom
sa konanie vedie a ktorému jazyku obvinený rozumie. I keď možno uviesť, že český jazyk je jazykom
príbuzným slovenskému, nie je možné na uvedenú skutočnosť prihliadať a hodnotiť do akej miery
obvinený tento cudzí jazyk ovláda (viď napr. aj rozhodnutie NS SR 4 To 21/2002). Obvinený je maďarskej
národnosti a vyhlásil, že ovláda a rozumie jazyku slovenskému, ale českému jazyku nerozumie. Pokiaľ
orgány činné v trestnom konaní absenciu písomného prekladu výsledkov právnej pomoci z ČR vo
vyšetrovacom spise odôvodňovali článkom 3 Zmluvy medzi SR a ČR o právnej pomoci poskytovanej
justičnými orgánmi a úprave niektorých právnych vzťahov v občianskych a trestných veciach zo dňa29.10.1992 uverejnenej v Zbierke zákonov pod č. 193/1991 podľa ktorého žiadosti a iné písomnosti
zasielané alebo predkladané pri vykonávaní tejto zmluvy nie je potrebné prekladať (č.l. 776), k tomuto
súd poznamenáva, že uvedené sa však vzťahuje len na písomnosti zasielané medzi justičnými orgánmi
navzájom v záujme uľahčenia si vzájomnej právnej pomoci pri vybavovaní jednotlivých dožiadaní, v
žiadnom prípade uvedené nemožno aplikovať vo vzťahu k obvinenému a jeho právam. Uvedená zmluva
nezasahuje do procesného konania upraveného Trestným poriadkom toho ktorého štátu.
Dostatočnosť uplatnenia obhajobných práv (§ 34 Tr. por.) predpokladá ich uplatnenie v primeranej miere
a zahŕňa aj preklad dokumentov.
Je treba dôrazne rozlišovať medzi právom obvineného na tlmočenie a právom na preklad, keď
len pretlmočenie obsahu vyššie uvedených dokumentov je zjavne nepostačujúce na náležitý výkon
obhajobných práv obvineného (na jeho účinnú obhajobu v trestnom konaní).
Z citovaných ustanovení vyplýva, že obvinený má právo na preklad rozhodnutí uvedených v § 28 ods.
4 Tr. por. Môže však požiadať aj o preklad ďalších písomností s poukazom na § 28 ods. 5 Tr. por. (čo
obvinený aj učinil). Ak orgán, pred ktorým sa konanie vedie nevyhovie tejto žiadosti, rozhodne o tom
uznesením, proti ktorému môže obvinený podať sťažnosť.
Uvedený postup musí vyšetrovateľ v konaní dodržať, inak by boli porušené základné ľudské práva
garantovanéDohovoromoochraneľudskýchprávazákladnýchslobôdaÚstavouSlovenskejrepublikya
Trestným poriadkom, zároveň by došlo k porušeniu práva obvineného na obhajobu a spravodlivý proces.
Vyšetrovateľ žiadosti obvineného o písomný preklad právnej pomoci z ČR nevyhovel (bez toho, že
by o tom bolo rozhodnuté uznesením, proti ktorému má dokonca obvinený právo podať sťažnosť).
Vyšetrovateľ postupoval podľa § 28 ods. 5 tretej vety Tr. por. a v rámci preštudovania vyšetrovacieho
spisu namiesto písomného prekladu zvolil postup tlmočenia uvedenej písomnosti. Je potrebné si
uvedomiť, že Trestný poriadok podľa § 28 ods. 5 tretej vety Tr. por. umožňuje namiesto písomného
prekladu písomnosť alebo jej podstatný obsah pretlmočiť, avšak za predpokladu, že to nemá vplyv
na spravodlivosť procesu, rozumej tým riadne uplatnenie práva na obhajobu. Súd je toho názoru, že
nie je možné spravodlivo požadovať od obvineného, aby v rámci preštudovania vyšetrovacieho spisu
(teda kedy OČTK považuje vyšetrovanie už za skončené) skutočne tento absorboval 94 strán tlmočenia
a kvalifikovane na uvedené reagoval návrhom na doplnenie vyšetrovania podľa § 208 ods. 1 Tr. por.
Len pretlmočenie obsahu dokumentov právnej pomoci z ČR v takom rozsahu (o počte 94 strán) pri
preštudovaní spisu je zjavne nepostačujúce na náležitý výkon obhajobných práv obvineného (§ 34 Tr.
por.) a na jeho účinnú obhajobu v trestnom konaní. Taktiež je potrebné prihliadnuť na skutočnosť, že
výsledky právnej pomoci boli OČTK k dispozícii od 12.11.2015, teda v dostatočnom časovom predstihu
tak, aby mali možnosť zabezpečiť ich písomný preklad do jazyka slovenského.
Vzhľadom na to, že prišlo k porušenie práva na obhajobu, súd odmietol obžalobu a vrátil vec
prokurátorovi. Úlohou OČTK bude odstrániť vytýkané pochybenie, zabezpečiť písomný preklad
výsledkov právnej pomoci z ČR, resp. jej podstatný obsah do jazyka slovenského, oboznámiť
obvineného s uvedenými výsledkami a opätovne mu umožniť preštudovanie spisu.
Poučenie:
Proti tomuto uzneseniu môže prokurátor aj obvinený podať sťažnosť do troch
dní od jeho oznámenie cestou tunajšieho súdu na Krajský súd v Trnave.
Sťažnosť má odkladný účinok.
Informácie o súdnom rozhodnutí boli získané z pôvodného dokumentu, ktorého posledná aktualizácia bola vykonaná . Odkaz na pôvodný dokument už nemusí byť funkčný, pretože portál Ministerstva spravodlivosti mohol zverejniť dokument pod týmto odkazom iba na určitú dobu.