Uznesenie ,
Zrušujúce Rozhodnutie bolo vynesené dňa

Rozhodnuté bolo na súde Mestský súd Bratislava II

Rozhodutie vydal sudca JUDr. Bianka Gelačíková

Forma rozhodnutia – Uznesenie

Povaha rozhodnutia – Zrušujúce

Zdroj – pôvodný dokument (odkaz už nemusí byť funkčný)

Súd: Krajský súd Bratislava
Spisová značka: 11CoP/525/2014

Identifikačné číslo súdneho spisu: 1308203723
Dátum vydania rozhodnutia: 16. 03. 2015

Meno a priezvisko sudcu, VSÚ: JUDr. Bianka Gelačíková
ECLI: ECLI:SK:KSBA:2015:1308203723.1

Uznesenie

Krajský súd v Bratislave vo veci starostlivosti o maloletého A. U. R., B.. XX.XX.XXXX, zastúpeného
kolíznym opatrovníkom Úradom práce, sociálnych vecí a rodiny v Bratislave, Vazovova 7/A, dieťa
rodičov: matka - T. K., B.. XX.XX.XXXX, X. I. J. X, X., a otec - Y. I. R., B.. XX.XX.XXXX, X. XXXX U. U.,
XXXXX V. O., U. Š. H., zastúpený advokátom JUDr. Jurajom Almášim, so sídlom Vajnorská 5, Bratislava,
o návrhu matky na úpravu výkonu rodičovských práv a povinností, na odvolanie prekladateľky proti

uzneseniu Okresného súdu Bratislava III, č.k. 37P 133/2008-1221 zo dňa 5. februára 2013, jednohlasne
(pomerom hlasov 3:0), takto

r o z h o d o l :

Uznesenie súdu prvého stupňa sa z r u š u j e a vec sa mu v r a c i a na ďalšie konanie.

o d ô v o d n e n i e :

Prvostupňový súd napadnutým uznesením určil odmenu súdnemu tlmočníkovi a prekladateľovi z jazyka
slovenského do jazyka anglického a naopak L.. T. O., a to vo P. X.XXX,XX eur. Upravil učtáreň

prvostupňovéhosúdu,abypriznanúodmenuvyplatilnaúčetprekladateľavlehote3dníodprávoplatnosti
napadnutého uznesenia. Súd nepriznal prekladateľovi sumu X.XXX,XX eur, ani štátu právo na náhradu
trov konania. Prvostupňový súd pri výpočte odmeny postupoval podľa ust. § 10 ods. 1 písm. b), §
14 ods. 1 písm. a) Vyhlášky MS SR č. 491/2004 Z.z. prijatej k zákonu o znalcoch, tlmočníkoch a
prekladateľoch (zákon č. 382/2004 Z.z.). Priznal prekladateľovi odmenu za XX normostrán v sume
XXX,XX eur (XXxXX,XXeur), XX normostrán (X,XX E. X) v sume XXX,XX eur a poštovné vo výške

X,XXeur.Súdnepriznalprekladateľke30%-nénavýšenietarifnejodmeny,ktoréodôvodnilaodbornosťou
prekladaného textu.

V zákonnej lehote podala proti uzneseniu odvolanie prekladateľka, namietajúc výšku priznanej odmeny
za preklady požadované súdom. Uviedla, že súdny preklad bol vyhotovený a zaslaný súdu riadne, v
požadovanom počte paré a včas doporučenou poštou. Odmenu počítala za preklad 1 normostrany z

jazyka slovenského do jazyka anglického podľa platnej vyhlášky á XXX,-Sk plus 30% za odbornosť,
t.j. spolu XXX,- Sk v prepočte XX,X0 eur. Nepriznanie 30%-nej prirážky označila za nespravodlivé,
lebo preklad bol odborne a terminologicky náročný, vzhľadom na mimoriadnu pozornosť kvôli citáciám
zákonných ustanovení, lekárskych správ a vyšetrení, rôznym číslam uznesení, odvolávkam, rôznym
dátumom, zmenám detailných nariadení a podobne. Prekladateľka uviedla, že úkony boli vykonané v
rozsahu XX normostrán, ktoré prvostupňový súd počítal ako XX normostrán, hoci nešlo o normostrany,

ale o fyzické strany prekladu. Poštovné, ktoré uviedla vo vyúčtovaní X,XX€, v skutočnosti zaplatila X,XX
eur. Žiadala súd o prehodnotenie napadnutého uznesenia a vyplatenie U. X.XXX,XX eur na účet.

Odvolací súd preskúmal napadnuté uznesenie súdu prvého stupňa podľa § 212 ods. 2 písm. a)
O.s.p., vec prejednal bez nariadenia odvolacieho pojednávania podľa § 214 ods. 2 O.s.p. a dospel k
záveru, že odvolanie prekladateľky je čiastočne dôvodné.V zmysle ustanovenia § 10 ods. 1 písm. b) vyhlášky č. 491/2004 Z.z. o odmenách, náhradách výdavkov
a náhradách za stratu času pre znalcov, tlmočníkov a prekladateľov, tarifná odmena za preklad je za
každú aj začatú stranu prekladu medzi slovenským jazykom a inými európskymi jazykmi je XX,XX eura.

V zmysle ustanovenia § 10 ods. 5 cit. vyhlášky, jedna strana prekladu je písacím strojom alebo textovým
editorom písaný text obsahujúci 30 riadkov, každý so XX znakmi v riadku vrátane medzier, alebo X XXX
znakovnajednejstranetextu.Každáposlednáneúplnástranaakaždájednasamostatnáneúplnástrana
alebo listina v rozsahu menšom, ako je jedna strana, sa považujú za jednu celú stranu.

Podľa ustanovenia §12 ods. 3 cit. vyhlášky, ak je preklad mimoriadne náročný na presnosť a odbornosť,
tarifná odmena sa zvýši maximálne o 30%.

Podľa ustanovenia § 14 ods. 3 písm. a) cit. vyhlášky, znalec a prekladateľ môže od zadávateľa
požadovať paušálnu náhradu za každé písomné vyhotovenie znaleckého úkonu alebo prekladateľského
úkonu vo výške X,XX eura; rovnaká náhrada sa vzťahuje aj na každé vyhotovenie v elektronickej forme.

Prekladateľka predložila prvostupňovému súdu vyúčtovanie prekladateľskej odmeny prípisom zo dňa
24.01.2013, kde uviedla, že vykonané preklady majú spolu 98 normostrán, ktoré pozostávali z prekladu
Rozsudku Okresného súdu Bratislava III, zo dňa 25.10.2011, č.k. 37P/133/2008-1103 (127571 znakov
vrátane medzier), Rozsudku Krajského súdu v Bratislave, zo dňa 26.06.2012, č.k. 11CoP 9/2012-1191

(XXXXX znakov vrátane medzier), Potvrdenia Okresného súdu Bratislava III, zo dňa 30.11.2012, sp.zn.
37P/133/2008 (1 normostrana), Potvrdenia Okresného súdu Bratislava III, zo dňa 22.12.2012, sp.zn.
37P/133/2008 (1 normostrana). Každú normostranu prekladateľka vyúčtovala sumou XX,XX eur, t.j.
sumu XX,XX eur za normostranu navýšenú o 30% za náročnosť prekladu. Okrem uvedeného, za každé
písomné vyhotovenie v celkovom počte 8 kusov účtovala sumu XX,XX eur. Poštovné doporučenou

poštou účtovala X,XX eur. Spolu účtovaná prekladateľská odmena bola X.XXX,XX eur. V odvolaní
uviedlaodlišnévyúčtovanieodpôvodného,kdeúčtovalarovnakýpočetnormostránXX,zakaždúžiadala
XX,XX eur už bez 30% za náročnosť prekladu. V druhej položke uviedla 98 normostrán (X,XXxX) s
výslednou sumou XXX,XX eur, pričom nie je zrejmé ako dospela k tomuto výsledku. Poštovné účtovala
vo výške X,XX eur v porovnaní s pôvodným vyúčtovaním, kde uviedla, že suma poštovného bola X,XX

eur.

Odvolací súd má za to, že prvostupňový súd nesprávne postupoval pri určení počtu normostrán
predložených prekladov, čo v konečnom dôsledku znamená aj nesprávny výpočet samotnej odmeny
prekladateľky. Paušálnu náhradu za každé písomné vyhotovenie prekladu súd účtoval za každú

normostranu, čo je v rozpore s ustanovením § 14 ods. 3 písm. a) vyhlášky č. 491/2004 Z.z. o odmenách,
náhradách výdavkov a náhradách za stratu času pre znalcov, tlmočníkov a prekladateľov. Uvedená
paušálna náhrada sa priznáva za každé vyhotovenie, to znamená, že ak prekladateľka vypracovala
spolu štyri preklady a z každého vyhotovila navyše dve písomné vyhotovenia, je potrebné priznať
paušálnu náhradu vo výške X,XX eur za každé z nich, nie za normostranu. V napadnutom uznesení však

súd správne nepriznal 30%-né navýšenie tarifnej odmeny, ktoré prekladateľka odôvodnila odbornosťou
prekladanéhotextu.Prekladtakýchtosúdnychrozhodnutínespĺňapredpokladpriznaniazvýšeniatarifnej
odmeny pre mimoriadne náročný preklad, nakoľko ide o bežnú činnosť prekladateľa ovládať právnickú
terminológiu, ktorý je zapísaný v zozname tlmočníkov a prekladateľov Ministerstva spravodlivosti SR.

Z uvedeného dôvodu odvolací súd uznesenie súdu prvého stupňa podľa § 221 ods. 1 písm. h/ O.s.p.
zrušil a podľa ods. 2 citovaného ustanovenia vrátil vec súdu prvého stupňa na ďalšie konanie.

Úlohousúduprvéhostupňabudenazákladeprekladovpredložených elektronickouformouurčiťsprávny
počet normostrán a následne podľa určených normostrán priznať prekladateľke odmenu v zmysle

vyhlášky č. 491/2004 Z.z. o odmenách, náhradách výdavkov a náhradách za stratu času pre znalcov,
tlmočníkov a prekladateľov.

.

Poučenie:Proti tomuto uzneseniu odvolanie nie je prípustné.

Informácie o súdnom rozhodnutí boli získané z pôvodného dokumentu, ktorého posledná aktualizácia bola vykonaná . Odkaz na pôvodný dokument už nemusí byť funkčný, pretože portál Ministerstva spravodlivosti mohol zverejniť dokument pod týmto odkazom iba na určitú dobu.