Rozhodnuté bolo na súde Okresný súd Nitra
Rozhodutie vydal sudca Mgr. Pamela Záleská
Forma rozhodnutia – Uznesenie
Povaha rozhodnutia – Prvostupňové nenapadnuté opravnými prostriedkami
Zdroj – pôvodný dokument (odkaz už nemusí byť funkčný)
Predpisy odkazované v rozhodnutí
Súd: Okresný súd Nitra
Spisová značka: 33T/80/2014
Identifikačné číslo súdneho spisu: 4114010866
Dátum vydania rozhodnutia: 08. 06. 2016
Meno a priezvisko sudcu, VSÚ: Mgr. Pamela Záleská
ECLI: ECLI:SK:OSNR:2016:4114010866.1
Uznesenie
Okresný súd Nitra, v senáte zloženom z predsedu senátu Mgr. Pamely Záleskej a prísediacich Mgr.
Jozefa Kubičeka a Mgr. Richarda Greguša, v trestnej veci proti obvinenému Z. D. P. a spol., pre obzvlášť
závažný zločin sprenevery spolupáchateľstvom podľa § 20 k § 213 odsek 1, odsek 2 písmeno d), odsek 4
písmena a) Trestného zákona s poukazom na § 138 písmeno h) Trestného zákona a iné, na neverejnom
zasadnutí konanom v Nitre dňa 08.06.2016 takto
r o z h o d o l :
Podľa § 244 odsek 1 písmeno h) Trestného poriadku obžalobu Okresného prokurátora v Nitre číslo
3Pv 133/09/4403, podanú na Okresný súd Nitra dňa 11.08.2014 na obvineného Z. D. P., narodeného
XX.XX.XXXX, trvale bytom W. L. X, Z., R. K. X. a spol., pre obzvlášť závažný zločin sprenevery
spolupáchateľstvom podľa § 20 k § 213 odsek 1, odsek 2 písmeno d), odsek 4 písmena a) Trestného
zákona s poukazom na § 138 písmeno h) Trestného zákona a iné,
o d m i e t a a v r a c i a v e c p r o k u r á t o r o v i ,
pretože zistil závažné procesné chyby spočívajúce v porušení ustanovení zabezpečujúcich práva
obhajoby.
o d ô v o d n e n i e :
Okresný prokurátor v Nitre podľa § 234 odsek 1 Trestného poriadku podal dňa 11.08.2014 na Okresný
súd Nitra obžalobu pod sp. zn. 3Pv 133/09/4403 na obvineného Z. D. P. a obvinenú H. J., pretože mal
za to, že výsledky vyšetrovania v dostatočnej miere odôvodňujú ich postavenie pred súd. Spoločne s
podanouobžaloboupredložilsúdutiežvyšetrovacíspisPrezídiaPolicajnéhozboru,Národnejkriminálnej
agentúry, Národnej protikorupčnej jednotky, vedeného pod ČVS: PPZ-460/NKA-PK-ZA-2012.
Obvinený Z. D. P. a obvinená H. J. mali podľa uvedenej obžaloby spáchať obzvlášť závažný zločin
sprenevery spolupáchateľstvom podľa § 20 k § 213 odsek 1, odsek 2 písmeno d), odsek 4 písmena
a) Trestného zákona s poukazom na § 138 písmeno h) Trestného zákona a prečin nevyplatenia mzdy
a odstupného spolupáchateľstvom podľa § 20 k § 214 odsek 1 Trestného zákona, na tom skutkovom
základe že:
1/ Z. D. P. ako konateľ spoločnosti EUROMEAT, spoločnosť s ručením obmedzeným, so sídlom
Chrenovská 14, Nitra, identifikačné číslo organizácie: 35 938 994 (ďalej len „EUROMEAT“) a
ním splnomocnená osoba H. J. po vzájomnej dohode v období od 03.06.2005 do 16.02.2009 v
prevádzkových priestoroch spoločnosti EUROMEAT, Industriestrasse 11, Dombühl, Spolková republika
Nemecko, finančné prostriedky vybraté z poklade v sídle spoločnosti EUROMEAT za účelom vyplatenia
cestovných náhrad podľa zákona č. 283/2002 Zbierky zákonov o cestovných náhradách v znení
neskorších predpisov najmenej v 88 prípadoch oprávneným zamestnancom spoločnosti EUROMEAT
vôbec nevyplatili v celkovej výške najmenej 71.019,- eur, ďalej najmenej v 59 prípadoch znížili
oprávneným zamestnancom spoločnosti cestovné náhrady počas prvých mesiacov ich pracovného
pomeru o 100 eur mesačne spolu vo výške najmenej 22.000,- eur a znížili najmenej 217 oprávneným
zamestnancom spoločnosti EUROMEAT výšku mesačne vyplácaných cestovných náhrad o sumupribližne zodpovedajúcu výške vyplatenej čistej mzdy na území Slovenskej republiky spolu vo výške
najmenej 142.980,- eur a takýmto spôsobom zadržané finančné prostriedky do pokladne nevrátili a ani
tak účtovne v prospech spoločnosti EUROMEAT nevykázali, ale použili na doposiaľ nezistený účel, čím
svojím konaním spôsobili spoločnosti EUROMEAT celkovú škodu vo výške najmenej 235.999,- eur a
2/ Z. D. P. ako konateľ spoločnosti EUROMEAT a ním splnomocnená osoba Miroslava Pastvová po
vzájomnej dohode v období od 15.12.2008 do dňa podania obžaloby, v Nitre, nevyplatili A.. R. U.
dohodnutú odmenu za vykonanú prácu za mesiac november 2008 vo výške 12.500,- Sk, na ktorú
mala A.. R. U. nárok podľa bodu 7 Dohody o vykonaní práce zo dňa 20.04.2008 a ktorá bola splatná
dňom 15.12.2008, hoci týmito finančnými prostriedkami v deň splatnosti odmeny spoločnosť Z. D. P.
ako konateľ spoločnosti EUROMEAT disponovala, čím A.. R. U. spôsobili škodu vo výške 403,31 eur
(12.150,- SK).
Podľa § 234 odsek 1 Trestného poriadku ak výsledky vyšetrovania alebo skráteného vyšetrovania
dostatočne odôvodňujú postavenie obvineného pred súd, prokurátor podá obžalobu príslušnému súdu,
pripojí k nej spisy, ich prílohy a dôkazné predmety. O podaní obžaloby, ak nejde o konanie podľa § 204
ods.1, upovedomí prokurátor obvineného, jeho obhajcu a poškodeného a ak je obvinený vo väzbe, aj
ústav na výkon väzby.
S poukazom na právnu kvalifikáciu zažalovaného skutku, ktorého horná hranica zákonom ustanovenej
trestnej sadzby prevyšovala osem rokov, bol daný dôvod na postup v zmysle ustanovenia § 243 odsek
1 Trestného poriadku, podľa ktorého obžalobu o takom skutku preskúma predseda senátu a podľa jej
obsahu a obsahu spisu posúdi, či ju treba predbežne prejednať na zasadnutí senátu alebo či o nej môže
nariadiť hlavné pojednávanie.
Po oboznámení sa s obžalobou a celým spisovým materiálom predseda senátu postupoval podľa §
243 odsek 2 Trestného poriadku a vo veci nariadil predbežné prejednanie obžaloby, nakoľko vec bolo
treba vybaviť podľa § 244 odsek 1 písmeno h) Trestného poriadku, pretože zo strany orgánov činných
v trestnom konaní prišlo k závažným procesným chybám.
Z vyšetrovacieho spisu súd zistil, že vyšetrovateľ začal trestné stíhanie vo veci nevyplatenia mzdy a
odstupného podľa § 214 odsek 1 Trestného zákona uznesením pod ČVS:ORP-284/1-OSV-NR-09 zo
dňa 13.02.2009 a vo veci obzvlášť závažného zločinu podvodu podľa § 221 odsek 1, odsek 4 písmeno
a) Trestného zákona uznesením pod ČVS: KRP-10/OEK-NR-2009 zo dňa 26.02.2009. Následne
uznesením pod ČVS: KRP-10/OEK-NR-2009 zo dňa 05.03.2009 spojil vyššie uvedené trestné veci s
tým,žespoločnékonanieviedolpodČVS:KRP-10/OEK-NR-2009.UznesenímpodČVS:PPZ-137/BPK-
Z-2009 zo dňa 10.01.2011 vyšetrovateľ vzniesol obvinenie voči Z. D. P. a voči H. J. pre obzvlášť závažný
zločinspreneveryspolupáchateľstvompodľa§20k§213odsek1,odsek2písmenod),odsek4písmena
a) Trestného zákona a pre prečin nevyplatenia mzdy a odstupného spolupáchateľstvom podľa § 20 k
§ 214 odsek 1 Trestného zákona.
Súd po preštudovaní obžaloby a celého spisového materiálu zistil, že v prípravnom konaní bolo v
dôsledku pochybenia orgánov činných v trestnom konaní porušené právo obvineného Z. D. P. na
obhajobu, a to konkrétne tým, že obvinený nebol riadne poučený o svojich právach v zmysle § 28
Trestného poriadku, čo súd vyhodnotil ako závažnú procesnú chybu.
Podľa § 28 odsek 1 Trestného poriadku ak je potrebné pretlmočiť obsah výpovede alebo ak osoba
uvedená v § 2 ods. 20 vyhlási, že nerozumie jazyku, v ktorom sa konanie vedie alebo nehovorí týmto
jazykom, priberie sa tlmočník opatrením. Tlmočníkom môže byť výnimočne aj zapisovateľ. Ak obvinený
využije svoje právo podľa § 2 ods. 20, pribratý tlmočník pretlmočí na jeho žiadosť aj jeho poradu s
obhajcom v priebehu alebo v priamej súvislosti s procesným úkonom, s podaním opravného prostriedku
alebo s inými procesnými podaniami.
Podľa § 28 odsek 2 Trestného poriadku tlmočník sa priberie aj vtedy, ak osoba uvedená v § 2 ods. 20
síce vyhlási, že rozumie jazyku, v ktorom sa vedie konanie, avšak orgán, ktorý úkon vykonáva zistí, že
jazykové schopnosti tejto osoby nie sú dostatočné k riadnemu uplatneniu jej práv v jazyku, v ktorom sa
vedie konanie; o pribratí tlmočníka sa v takomto prípade rozhodne uznesením, proti ktorému je prípustná
sťažnosť.
Podľa § 28 odsek 3 Trestného poriadku ak si osoba podľa § 2 ods. 20 zvolí jazyk, na ktorý nie je
v zozname tlmočníkov zapísaný žiadny tlmočník alebo vec neznesie odklad a zapísaní tlmočníci súnedosiahnuteľní, priberie orgán činný v trestnom konaní alebo súd tlmočníka na úradný jazyk štátu,
ktorého je táto osoba štátnym občanom, alebo v ktorom má bydlisko a ktorému táto osoba rozumie.
Podľa§28odsek4Trestnéhoporiadkuakjepotrebnépreložiťzápisnicuovýpovedialeboinúpísomnosť,
priberie sa prekladateľ opatrením. Ustanovenia odsekov 2 a 3 sa použijú primerane. Obvinenému sa
písomne preloží uznesenie o vznesení obvinenia, uznesenie o vzatí obvineného do väzby, obžaloba,
dohoda o vine a treste a návrh na jej schválenie, rozsudok, trestný rozkaz, rozhodnutie o odvolaní a
rozhodnutie o podmienečnom zastavení trestného stíhania; tohto práva sa môže obvinený výslovne
vzdať, o čom musí byť poučený, rovnako ako o dôsledkoch vzdania sa tohto práva. Ak sa takéto
rozhodnutie týka viacerých obvinených, preloží sa obvinenému len tá časť rozhodnutia, ktorá sa ho týka
pokiaľ ju možno oddeliť od ostatných výrokov rozhodnutia a ich odôvodnení. Preklad rozhodnutia a jeho
doručenie zabezpečuje orgán, o ktorého rozhodnutie ide.
Podľa § 2 odsek 20 Trestného poriadku ak obvinený, jeho zákonný zástupca, podozrivá osoba,
poškodený, zúčastnená osoba alebo svedok vyhlási, že neovláda jazyk, v ktorom sa konanie vedie, má
právo na tlmočníka a prekladateľa.
Vychádzajúczobsahupredloženéhovyšetrovaciehospisuapoznajúcobsahprávanaobhajobu,vrátane
vyššie v texte podrobne rozpísaných skutočností, sa súd ustálil, že o skutočnosti, že obvinený Z. D. P. je
občanom Nemeckej spolkovej republiky a má nemeckú národnosť, mali orgány činné v trestnom konaní
(vyšetrovateľ i prokurátor) vedomosť najmenej odo dňa vznesenia obvinenia, t.j. od 10.01.2011.
Zo spisu vyplýva, že obvinený Z. D. P. bol prvýkrát vypočutý v Nemecku na základe dožiadania o
právnu pomoc v trestných veciach Kriminálnou policajnou inšpekciou, Ansbach - K 3, spisové číslo
BY5750-001764-12/7 dňa 11.07.2012.
Žiadosť o vypracovanie dožiadania o právnu pomoc podalo Prezídium Policajného zboru, Úrad boja
proti korupcii, Odbor boja proti korupcii - Západ, Nitra, na Okresnú prokuratúru Nitra dňa 11.10.2011
a súčasťou tejto žiadosti bola i príloha, obsahom ktorej bolo poučenie obvineného i zoznam otázok,
ktoré sa mali obvinenému položiť pri výsluchu. V poučení bolo výslovne uvedené, aby sa menovaný
vyjadril, či porozumel poučeniu - či bude vypovedať alebo odoprie vypovedať, či si zvolí obhajcu a „iné“.
Súčasťou žiadosti o vypracovanie dožiadania bolo tiež ustanovenie § 28 odsek 1 Trestného poriadku,
ktorého obsahom je, že ak vyslúchaná osoba neovláda jazyk, v ktorom sa konanie vedie, priberie sa
do konania tlmočník.
Je prirodzené, že v čase vypracovania dožiadania (t.j. v októbri 2011) nemohlo byť súčasťou poučenia
obvineného, že ak neovláda slovenský jazyk, má právo na preloženie zákonom ustanovených listín
do nemeckého jazyka, nakoľko takýto druh poučenia bol do právneho poriadku Slovenskej republiky
implementovaný až v roku 2014.
Zo spisu však nevyplýva, či vôbec došlo k poučeniu obvineného, pretože v spise sa nenachádza
vlastnoručne podpísané poučenie obvineného, ktoré malo byť súčasťou výsluchu na základe dožiadania
o právnu pomoc. V spise sa nenachádza ani preklad tohto poučenia do nemeckého jazyka. Príloha
dožiadania v slovenskom jazyku obsahovala poučenie obvineného o jeho práve vypovedať, odoprieť
vypovedať, o práve zvoliť si obhajcu, o práve na bezplatnú obhajobu, ďalej poučenie týkajúce sa
doručovania písomností, práva nazerať do spisov, o podmienečnom zastavení trestného stíhania, o
konaní o dohode o vine a treste a poučenia v zmysle ďalších ustanovení Trestného poriadku.
Dožiadanie o právnu pomoc obsahovalo predmet výsluchu, a to najmä otázky týkajúce sa skutku, ktorý
sa mu kladie za vinu, otázky o spoločnosti EUROMEAT, či mal založenú na Slovensku aj inú spoločnosť,
jeho funkcii v spoločnosti EUROMEAT, otázky týkajúce sa prijímania zamestnancov obvineného, o ich
mzde, otázky týkajúce sa spoluobvinenej H. J., o jej splnomocnení, otázky týkajúce sa poškodenej A..
R. U., otázky súvisiace s cestovnými náhradami, o výpočtovej technike nachádzajúcej sa v spoločnosti
Vo vyšetrovacom spise sa nachádza poučenie obvineného o jeho právach, podpísané obvineným dňa
14.05.2013, ktoré neobsahuje ani zmienku o ustanovení § 28 Trestného poriadku. Obsahuje poučenie
týkajúce sa doručovania písomností, o jeho práve vypovedať, odoprieť vypovedať, o práve zvoliť si
obhajcu, o práve na bezplatnú obhajobu a poučenia v zmysle ďalších ustanovení Trestného poriadku,
ktoré sa netýkajú § 28 Trestného poriadku.
Podľa § 119 odsek 2 Trestného poriadku, za dôkaz môže slúžiť všetko, čo môže prispieť na náležité
objasnenie veci a čo sa získalo z dôkazných prostriedkov podľa tohto zákona alebo podľa osobitného
zákona. Dôkaznými prostriedkami sú najmä výsluch obvineného, svedkov, znalcov, posudky a odborné
vyjadrenia, previerka výpovede na mieste, rekognícia, rekonštrukcia, vyšetrovací pokus, obhliadka, vecia listiny dôležité pre trestné konanie, oznámenie, informácie získané použitím informačno-technických
prostriedkov alebo prostriedkov operatívno-pátracej činnosti.
Nezákonne získaný dôkaz nemôže byť v zásade prípustný v trestnom konaní, pokiaľ jeho nezákonnosť
nie je odstrániteľná a následne i odstránená. Zákonnosť znamená, že určitý dôkazný prostriedok je
prípustný podľa zákona a bol získaný postupom orgánu činného v trestnom konaní a súdu, ktorý je v
súlade s právnymi predpismi.
Akvýsledkyvyšetrovaniaaleboskrátenéhovyšetrovaniadostatočneodôvodňujúpostavenieobvineného
pred súd, prokurátor podá obžalobu príslušnému súdu. Dôkazy získané počas vyšetrovania však neboli
získané zákonným spôsobom, keďže obvinený nebol v zmysle § 28 Trestného poriadku vôbec poučený.
Podľa hlavy dva článku tri Európskeho dohovoru o vzájomnej pomoci v trestných veciach č. 550/1992
Zb. dožiadaná strana vykoná spôsobom upraveným v jej právnom poriadku každé dožiadanie týkajúce
sa trestnej veci, ktoré jej zaslali justičné orgány dožadujúcej strany za účelom vykonania dôkazu alebo
odovzdania vecí, ktoré sa majú použiť ako dôkazy, spisov alebo listín. Dokazovanie sa musí vykonať
zákonným spôsobom.
Ak je v rámci trestného konania potrebné zabezpečiť preklad procesne relevantnej písomnosti (napr.
rozhodnutia,zápisnice,listinnéhodôkazu)doinéhojazyka,priberiesadokonaniaopatrenímprekladateľ.
S účinnosťou od 01.02.2014 bol do ustanovenia § 28 Trestného poriadku transponovaný obsah
Smernice EP a Rady 2010/64/EÚ z 20.10.2010 o práve na tlmočenie a preklad v trestnom konaní (ďalej
v texte len „Smernica“), a to konkrétne do § 28 odsek 4 Trestného poriadku.
V článku 6 Európskeho dohovoru o ochrane ľudských práv a základných slobôd a v článku 47 Charty
základných práv Európskej únie je upravené právo na spravodlivý proces. Článok 48 odsek 2 charty
zaručuje dodržiavanie práv na obhajobu.
Právo na tlmočenie a preklad pre tých, ktorí nehovoria jazykom konania alebo mu nerozumejú, je
upravené v článku 6 Európskeho dohovoru o ochrane ľudských práv a základných slobôd.
Smernicaumožňujeuplatňovanieuvedenéhoprávavpraxi.NatentoúčeljecieľomSmernicezabezpečiť
právo podozrivých alebo obvinených osôb na tlmočenie a preklad v trestnom konaní, aby sa zaručilo
ich právo na spravodlivý proces.
Podľa § 28 odsek 4 Trestného poriadku, ak je potrebné preložiť zápisnicu o výpovedi alebo inú
písomnosť, priberie sa prekladateľ opatrením. Ustanovenia odsekov 2 a 3 sa použijú primerane.
Obvinenému sa písomne preloží uznesenie o vznesení obvinenia, uznesenie o vzatí obvineného do
väzby, obžaloba, dohoda o vine a treste a návrh na jej schválenie, rozsudok, trestný rozkaz, rozhodnutie
o odvolaní a rozhodnutie o podmienečnom zastavení trestného stíhania; tohto práva sa môže obvinený
výslovne vzdať, o čom musí byť poučený, rovnako ako o dôsledkoch vzdania sa tohto práva. Ak sa
takéto rozhodnutie týka viacerých obvinených, preloží sa obvinenému len tá časť rozhodnutia, ktorá sa
ho týka pokiaľ ju možno oddeliť od ostatných výrokov rozhodnutia a ich odôvodnení. Preklad rozhodnutia
a jeho doručenie zabezpečuje orgán, o ktorého rozhodnutie ide.
Zákon v citovanom ustanovení výslovne upravuje, ktoré procesné písomnosti sa povinne preložia pre
obvineného do jazyka, ktorému rozumie, ak sa obvinený výslovne nevzdá práva na ich preloženie,
pričom ide o tieto procesné písomnosti: uznesenie o vznesení obvinenia, uznesenie o vzatí obvineného
do väzby, obžaloba, dohoda o vine a treste a návrh na jej schválenie, rozsudok, trestný rozkaz,
rozhodnutie o odvolaní a rozhodnutie o podmienečnom zastavení trestného stíhania.
O práve vzdať sa prekladu uvedených procesných písomností, ako aj o dôsledkoch vzdania sa tohto
práva musí byť obvinený poučený. Obvinený sa môže vzdať prekladu jednej, viacerých alebo aj
všetkých uvedených písomností. Orgán, ktorý vydáva príslušnú procesnú písomnosť, poučí obvineného
o jeho práve vzdať sa práva na preklad a o jeho dôsledkoch a podľa vyjadrenia obvineného
zadokumentovaného do spisu vyhotoví predmetnú písomnosť s prekladom alebo bez jej prekladu.
Obsah práva na spravodlivý súdny proces nespočíva len v tom, že osobám nemožno brániť v uplatnení
práva alebo ich diskriminovať pri jeho uplatňovaní, obsahom tohto práva je i relevantné konanie orgánov
činných v trestnom konaní a konanie súdov.
Právo na spravodlivý proces v sebe zahŕňa dve skupiny garancií a to všeobecné garancie (medzi ktoré
patrí právo na prístup k súdu, verejnosť jednania v primeranej lehote, právo na osobnú účasť na konaní,
právo na účinný opravný prostriedok) a garancie obvineného (patrí sem prezumpcia neviny, právo byťzoznámený s obvinením, právo na obhajobu, dôkaz a právo na tlmočníka). Len v prípade, že sú
naplnené, možno proces označiť ako spravodlivý.
Právo na spravodlivý súdny proces vyjadruje oprávnenie každého jednotlivca na uplatnenie jeho práva a
tomuto právu na druhej strane nutne musí zodpovedať povinnosť štátu vytvoriť, realizovať a chrániť jeho
výkon, predovšetkým prostredníctvom súdnej sústavy nezávislej na ostatných zložkách štátnej moci.
Poskytovať ochranu tomuto právu je nevyhnutné.
Ďalej podľa Smernice členské štáty majú zabezpečiť, aby sa podozrivým alebo obvineným osobám,
ktoré nerozumejú jazyku dotknutého trestného konania, v primeranom čase poskytol písomný preklad
všetkých dokumentov, ktoré sú základné na zabezpečenie toho, aby boli schopné uplatniť svoje právo
na obhajobu a zaručenie spravodlivého procesu.
Medzi základné dokumenty patrí každé rozhodnutie, ktorým sa osoba pozbavuje osobnej slobody, každá
obžaloba alebo obvinenie a každý rozsudok. Príslušné orgány rozhodnú to tom, či sú v každom danom
prípade ešte iné základné dokumenty. Podozrivé alebo obvinené osoby alebo ich právny zástupca môžu
na tento účel podať odôvodnenú žiadosť.
Nepožaduje sa prekladať tie časti základných dokumentov, ktoré nie sú relevantné na to, aby sa
podozrivé alebo obvinené osoby oboznámili s prípadom, ktorý sa proti ním vedie.
Akékoľvek vzdanie sa práva na preklad dokumentov podlieha požiadavkám, že podozrivým alebo
obvineným osobám bolo poskytnuté vopred právo poradenstva alebo tieto osoby boli inak v plnej miere
oboznámené s dôsledkami takého vzdania sa práva a že takéto vzdanie sa práva bolo jednoznačné a
dobrovoľné.
Je v súlade s požiadavkou spravodlivého procesu, ak sa obvinený po poučení nevzdá úplne práva na
preklad písomnosti podľa § 28 odsek 4 Trestného poriadku, ale požiada o pretlmočenie jej obsahu a
príslušný orgán mu vyhovie, pretože ide o dispozičné oprávnenie obvineného vzdať sa svojho práva.
Zákonným dôvodom na odmietnutie preloženia písomnosti bude to, ak obvinený požiada o preklad listiny
po tom, čo sa vzdal práva na jej preklad, alebo ak mu už bola písomnosť alebo jej podstatný obsah
pretlmočený.
Keďže v prípade obvineného Z. D. P. ide o občana Nemeckej spolkovej republiky s nemeckou
národnosťou,ktorýneovládaslovenskýjazyk,vktoromsakonanievedie,orgányčinnévtrestnomkonaní
rozhodli o pribratí tlmočníka a prekladateľa do konania ihneď od začiatku konania s odôvodnením, že
sa priberá z dôvodu, že je potrebné vykonať procesné úkony s osobami, ktoré neovládajú slovenský
jazyk. Povinnosťou orgánov činných v trestnom konaní bolo poučiť obvineného, že z rovnakého dôvodu
(keďže neovláda slovenský jazyk) má právo na preloženie zákonom ustanovených listín do nemeckého
jazyka, poučiť ho o obsahu tohto práva a dôsledkoch jeho uplatnenia alebo vzdania sa tohto práva. Toto
právo mu mali vysvetliť a zisťovať jeho vyjadrenie k tomu.
Tlmočník, prekladateľ bol pribratý do konania, keď došlo k spojeniu vyššie uvedených vecí, a to
dňom 10.01.2011, pričom vyhotovil preklad uznesenia o vznesení obvinenia dňa 17.01.2011, ktoré bolo
obvinenému doručené dňa 27.01.2011. Prekladateľ vyhotovil i preklad iných listín nachádzajúcich sa vo
vyšetrovacom spise, ktorých povinnosť prekladu nie je obligatórne ustanovená v zákone.
V trestnom konaní bolo porušené právo obvineného na spravodlivý proces už po vznesení obvinenia,
keďže obvinený mal právo byť poučený v zmysle ustanovenia § 28 Trestného poriadku, k čomu však
preukázateľne nedošlo. K poučeniu obvineného nedošlo ani v rámci celého trestného konania vedeného
až do momentu podania obžaloby na súd. Preto treba zhodnotiť, že orgány činné v trestnom konaní
si nesplnili svoju zákonnú povinnosť a porušili základné právo obvineného na spravodlivý proces, čo
vytvára prekážku, pre ktorú súd nemôže vo veci konať, ale je potrebné vrátiť spis prokurátorovi do
prípravného konania, aby prišlo k odstráneniu vyššie uvedených závažných procesných chýb.
Navyše, súd poukazuje na to, že právo podať obžalobu je výlučným právom prokurátora. Obžaloba
je osobitnou formou rozhodnutia prokurátora, ktorý sa rozhodol postaviť obvineného pred súd, ak
to výsledky vyšetrovania dostatočne odôvodňujú. Prokurátor pred podaním obžaloby preskúma aj
procesný postup policajta pri vykonávaní vyšetrovania. Osobitnú pozornosť prokurátor zameria narešpektovanieprávaobvinenéhonaobhajobu,súčasťouktoréhojetiežprávonatlmočníka,prekladateľa,
súčasťou ktorého je právo obvineného byť poučený o týchto právach v zmysle § 28 Trestného poriadku.
Podľa § 17 odsek 2 písmeno a) zákona č. 153/2001 Z. z. o prokuratúre v znení neskorších právnych
predpisov, prokurátor vykonáva dozor nad dodržiavaním zákonnosti pred začatím trestného stíhania a
v prípravnom konaní.
Podľa § 17 odsek 2 písmeno d) zákona č. 153/2001 Z. z. o prokuratúre v znení neskorších právnych
predpisov prokurátor podáva na súd obžalobu.
Posúdenie vyššie uvedeného závisí od toho, či v prípravnom konaní boli dôkazy potrebné pre meritórne
rozhodnutie súdu obstarané v súlade so zákonom. Prokurátor preskúma, či policajt postupoval v súlade
s ustanoveniami Trestného poriadku, osobitne tými, ktoré zabezpečujú právo na obhajobu. Posúdenie
otázky, či výsledky vyšetrovania alebo skráteného vyšetrovania odôvodňujú postavenie obvineného
pred súd, závisí od toho či v prípravnom konaní boli dôkazy potrebné pre meritórne rozhodnutie súdu
obstarané v súlade so zákonom.
Vzhľadom na to, že orgány činné v trestnom konaní nepoučili obvineného o jeho právach v zmysle § 28
Trestného poriadku a keďže ani postupom prokurátora nebolo vyššie uvedené pochybenie napravené,
musel súd konštatovať, že aj konaním prokurátora bolo obvinenému porušené právo na spravodlivý
proces, pretože v čase podania obžaloby (dňa 11.08.2014) už boli účinné (od 01.02.2014) ustanovenia
§ 28 Trestného poriadku, ktorými bol dosiahnutý súlad so Smernicou.
Ako už bolo uvedené, žiadosť o vypracovanie dožiadania o právnu pomoc bola na Okresnú prokuratúru
Nitra doručená dňa 11.10.2011, pričom k výsluchu obvineného došlo na základe dožiadania o právnu
pomoc dňa 11.07.2012. V deň konania výsluchu obvineného nebola účinná Smernica Európskeho
parlamentu a Rady 2010/64/EÚ z 20. októbra 2010 o práve na tlmočenie a preklad v trestnom konaní.
Obsahom článku 2 číslo 4 smernice je, že členské štáty zabezpečia, aby bol zavedený postup alebo
mechanizmus na zistenie toho, či podozrivé alebo obvinené osoby hovoria jazykom trestného konania,
či mu rozumejú a či potrebujú pomoc tlmočníka.
Podľa článku 3 číslo 1 členské štáty zabezpečia, aby sa podozrivým alebo obvineným osobám,
ktoré nerozumejú jazyku dotknutého trestného konania, v primeranom čase poskytol písomný preklad
všetkých dokumentov, ktoré sú základné na zabezpečenie toho, aby boli schopné uplatniť svoje právo
na obhajobu a zaručenie spravodlivého procesu.
Podľa článku 3 číslo 8 akékoľvek vzdanie sa práva na preklad dokumentov uvedených v tomto
článku podlieha požiadavkám, že podozrivým alebo obvineným osobám bolo poskytnuté vopred právne
poradenstvo alebo tieto osoby boli inak v plnej miere oboznámené s dôsledkami takého vzdania sa práva
a že takéto vzdanie sa práva bolo jednoznačné a dobrovoľné.
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2010/64/EÚ z 20. októbra 2010 nadobudla účinnosť dňa
01.02.2014.
Z vyššie uvedeného vyplýva, že povinnosťou prokurátora bolo odo dňa účinnosti smernice, t.j. od
01.02.2014 do podania obžaloby na súd, t.j. do 11.08.2014, odstrániť nedostatok konania, ktorý spočíval
v nepoučení obvineného, resp. nezistení, či sa vzdáva práva na preklad písomností a v nepoučení o
dôsledkoch vzdania sa tohto práva. Odo dňa účinnosti Smernice do podania obžaloby na súd, bolo
povinnosťou prokurátora napraviť uvedený nedostatok, k čomu však nedošlo a predložil obžalobu bez
toho, aby obvineného v zmysle § 28 Trestného poriadku poučil, pričom nedbal na účinnosť Smernice,
čo súd považuje za veľmi závažné procesné pochybenie.
Je nepochybné, že súd nielen že nemá povinnosť naprávať pochybenia prokurátora tohto druhu, ale v
zmysle vyššie v texte uvedených a podrobne zdôvodnených úvah ani nemal inú možnosť, než rozhodnúť
podľa ustanovenia § 244 odsek 1 písmeno h) Trestného poriadku.
Z vyšetrovacieho spisu vyplýva, že prokurátor splnil svoju zákonnú povinnosť čiastočne, a to v takom
rozsahu, že obvineného i jeho obhajcu upovedomil o podaní obžaloby na jeho osobu, urobil však
zásadnú procesnú chybu vyplývajúcu mu z § 28 odsek 4 Trestného poriadku, kde je ustanovená
povinnosť preložiť a doručiť rozhodnutie orgánom, o ktorého rozhodnutie ide. V tomto prípade bol tak
povinný uskutočniť preklad obžaloby prokurátor, ktorý obžalobu na súd podal, k čomu však nedošlo.
Súd poukazuje na skutočnosť, že obvinený je občanom Nemeckej spolkovej republiky a je nemeckej
národnosti, pričom nerozumie slovenskému jazyku, a preto bolo povinnosťou prokurátora pred podaním
obžaloby na súd zabezpečiť i jej preklad. Prokurátorovi vyplýva z Trestného poriadku právo na podanie
obžaloby, pričom jeho povinnosť je zabezpečiť podanie obžaloby tak, aby súd mohol obžalobu doručiťbezakýchkoľvekďalšíchpotrebnýchúkonovobvinenému.Povinnosťousúduniejenaprávaťpochybenia
prokurátora ani v tom rozsahu, aby následne, po podaní obžaloby zabezpečoval jej preklad do jazyka,
ktorému obvinený rozumie. Pretože je to práve prokurátor, kto má zabezpečiť a pripraviť spisový materiál
tak, aby mohol súd následne vo veci ďalej konať a v konečnom dôsledku rozhodnúť v merite veci. Táto
povinnosť prokurátorovi vyplýva nie len z ustanovení Trestného poriadku, ale i z osobitného zákona, a
to zo zákona č. 153/2001 Z. z. o prokuratúre v znení neskorších právnych predpisov.
Zákon však pozná z toho ustanovenia zásadnú výnimku, a to, že práva na preklad zákonom taxatívne
vymenovaných rozhodnutí sa môže obvinený výslovne vzdať, o čom musí byť obvinený i poučený,
rovnakoakoodôsledkochvzdaniasatohtopráva.KtakémutoprejavuzostranyobvinenéhoZ.D.P.však
taktiež nedošlo, a preto možno zhodnotiť, že prokurátor zásadne porušil jeho právo na obhajobu i tým,
že nezabezpečil preklad obžaloby do nemeckého jazyka. Nemožno prihliadať ani na fakt, že obžaloba
sa má podľa § 240 odsek 1 písmeno a) Trestného poriadku doručovať i splnomocnenému obhajcovi
E.. Y. G., ktorý slovenský jazyk ovláda, pretože preklad obžaloby je zo zákona potrebné doručiť priamo
obvinenému i v prípade, že má obhajcu.
Uvedené skutočnosti súd považuje za také závažné procesné pochybenie, pre ktoré je potrebné
obžalobu vrátiť prokurátorovi do prípravného konania, a preto obžalobu podanú na obvineného Z. D. P.
a spol. odmietol a predmetnú trestnú vec vrátil Okresnému prokurátorovi v Nitre.
Poučenie:
Proti tomuto rozhodnutiu je možné podať sťažnosť v lehote troch dní odo dňa jeho oznámenia, sťažnosť
sa podáva na Okresný súd Nitra a rozhoduje o nej Krajský súd v Nitre.
Sťažnosť má odkladný účinok.
Informácie o súdnom rozhodnutí boli získané z pôvodného dokumentu, ktorého posledná aktualizácia bola vykonaná . Odkaz na pôvodný dokument už nemusí byť funkčný, pretože portál Ministerstva spravodlivosti mohol zverejniť dokument pod týmto odkazom iba na určitú dobu.