Uznesenie ,
Potvrdené Rozhodnutie bolo vynesené dňa

Rozhodnuté bolo na súde Okresný súd Galanta

Rozhodutie vydal sudca JUDr. Miroslav Studenčan

Forma rozhodnutia – Uznesenie

Povaha rozhodnutia – Potvrdené

Zdroj – pôvodný dokument (odkaz už nemusí byť funkčný)

Súd: Okresný súd Galanta
Spisová značka: 1T/127/2019

Identifikačné číslo súdneho spisu: 2319011298
Dátum vydania rozhodnutia: 24. 10. 2019

Meno a priezvisko sudcu, VSÚ: JUDr. Miroslav Studenčan
ECLI: ECLI:SK:OSGA:2019:2319011298.2

Uznesenie

Okresný súd v Galante v trestnej veci obvineného T. F. E. L.. za zločin sexuálneho násilia podľa § 200
ods. 1 Tr. zák. v súbehu so zločinom vydierania podľa § 189 ods. 1 Tr. zák. formou spolupáchateľstva
podľa § 20 Tr. zák. dňa 24.10.2019 takto

r o z h o d o l :

Podľa § 241 ods. 1 písm. f/ Tr.por. súd obžalobu Okresnej prokuratúry v Galante pod č. 2 Pv 113/19/2202
v trestnej veci obvinených T. F. E. E. E. Z. za zločin sexuálneho násilia podľa § 200 ods. 1 Tr. zák. v

súbehu so zločinom vydierania podľa § 189 ods. 1 Tr. zák. formou spolupáchateľstva podľa § 20 Tr. zák.,
ktorých sa mali dopustiť na tom skutkovom základe, že

dňa 07.03.2019 v čase približne o 08:30 hod., na ubytovni na Nemocničnej ulici č. 1 v Šali, v izbe č. 22,
po tom, ako obaja obvinení najskôr poškodeného Z. U.-Y., W.. XX.XX.XXXX, F. Y.. F., R.. F. L.. S., Š. I.

C., opakovane bili rukami do oblasti tela a hlavy, a následne ho za vlasy ťahali z izby do kúpeľne, kde
pokračovali v jeho fyzickom napádaní, opakovane mu narazili hlavu do dlažby a kde potom obvinený
Z.a. poškodeného dvakrát kopol do hlavy a následne mu rukami pridržal hlavu tak, aby sa poškodený
nemohol brániť a obvinený F. vložil poškodenému do úst svoj pohlavný úd, teda takýmto konaním
obaja obvinení donútili poškodeného k vykonaniu orálneho styku, avšak k vyvrcholeniu obvineného F.

do úst poškodeného nedošlo, následne po uvedenom konaní obaja obvinení na poškodeného kričali,
že ak niekomu povie, čo sa stalo, tak dostane veľkú bitku, ktorým konaním obaja obvinení spôsobili
poškodenému Z. U. Y. podľa lekárskej správy zranenia, a to pomliaždenie hlavy s hematómom a
oderkami, pomliaždenie hrudníka s povrchovými oderkami s bližšie nezistenou dobou liečenia,

o d m i e t a a vec vracia Okresnému prokurátorovi Galanta do prípravného konania.

o d ô v o d n e n i e :

V predmetnej trestnej veci obvineného T. F. E. L.. bola dňa 07.10.2019 na tunajší súd doručená obžaloba
Okresnej prokuratúry Galanta. Súd preskúmaním obžaloby zistil, že obvinení T. F. E. E. E.K. Z. sú trestne
stíhaní za zločin sexuálneho násilia podľa § 200 ods. 1 Tr. zák. v súbehu so zločinom vydierania podľa
§ 189 ods. 1 Tr. zák. formou spolupáchateľstva podľa § 20 Tr. zák., ktorých sa mali dopustiť na vyššie
uvedenom skutkovom základe.

Súd po preskúmaní obžaloby a príslušného na vec sa vzťahujúceho spisového materiálu dospel k záve-
ru, že v prípravnom konaní sa vyskytli také závažné procesné chyby zo strany orgánov činných v tres-
tnom konaní, ktoré zásadne spochybňujú zákonnosť vykonaného prípravného konania a tým aj dôvod-
nosť postavenia obvinených pred súd. Závažné procesné pochybenia, teda samotný postup orgánov
činných v trestnom konaní, neumožňuje súdu spravodlivé rozhodnutie vo veci a odstraňovanie týchto

pochybení v konaní pred súdom by znamenalo neprípustné nahrádzanie činnosti orgánov činných v
trestnom konaní zo strany súdu.Podľa § 241 ods. 1 písm. f) Tr. por. samosudca, pri preskúmavaní obžaloby, obžalobu odmietne a vráti
vec okresnému prokurátorovi, ak zistí závažné procesné chyby, najmä porušenie práva na obhajobu.

S poukazom na vyššie uvedené je predovšetkým potrebné uviesť, že obaja obvinení sú občania
Rumunska, ktorí neovládajú slovenský jazyk slovom ani písmom. Ich materinský jazyk je rumunčina. Z
predloženého spisového materiálu okrem iného vyplýva, že obhajoba v nadväznosti na túto skutočnosť
už v prípravnom konania žiadala okrem iného preložiť uznesenie o vznesení obvinenia ako i ďalšie

písomnosti do materinského jazyka obvinených. Tieto žiadosti boli zaprotokolované na č.l.304-306,
313-314, 316, 504-505. Obhajca obvineného T. F. zároveň po doručení obžaloby okrem iného poukázal
na to, že okrem znaleckých posudkov a iných písomností nebola do rumunského jazyka preložená
obžalobavsúladesustanovením§28ods.4tr.por.Ďalejnamietaltúskutočnosť,žeprekladuzneseniao
vznesení obvinenia bol doručený obvinenému až dňa 04.10.2019, pričom preštudovanie vyšetrovacieho
spisu sa realizovalo s obvinenými dňa 02.10.2019

Podľa § 2 ods. 9 Trestného poriadku každý, proti komu sa vedie trestné konanie, má právo na obhajobu.

Podľa § 2 ods. 20 Trestného poriadku, ak obvinený, jeho zákonný zástupca, podozrivá osoba,
poškodený, zúčastnená osoba alebo svedok vyhlási, že neovláda jazyk, v ktorom sa konanie vedie, má

právo na tlmočníka a prekladateľa.

Podľa § 28 Trestného poriadku

(1) Ak je potrebné pretlmočiť obsah výpovede alebo ak osoba uvedená v § 2 ods. 20 vyhlási, že

nerozumie jazyku, v ktorom sa konanie vedie alebo nehovorí týmto jazykom, priberie sa tlmočník
opatrením. Tlmočníkom môže byť výnimočne aj zapisovateľ. Ak obvinený využije svoje právo podľa § 2
ods. 20, pribratý tlmočník pretlmočí na jeho žiadosť aj jeho poradu s obhajcom v priebehu alebo v priamej
súvislosti s procesným úkonom, s podaním opravného prostriedku alebo s inými procesnými podaniami.

(2) Tlmočník sa priberie aj vtedy, ak osoba uvedená v § 2 ods. 20 síce vyhlási, že rozumie jazyku, v
ktorom sa vedie konanie, avšak orgán, ktorý úkon vykonáva zistí, že jazykové schopnosti tejto osoby nie
sú dostatočné k riadnemu uplatneniu jej práv v jazyku, v ktorom sa vedie konanie; o pribratí tlmočníka
sa v takomto prípade rozhodne uznesením, proti ktorému je prípustná sťažnosť.

(3) Ak si osoba podľa § 2 ods. 20 zvolí jazyk, na ktorý nie je v zozname tlmočníkov zapísaný žiadny
tlmočník alebo vec neznesie odklad a zapísaní tlmočníci sú nedosiahnuteľní, priberie orgán činný v
trestnom konaní alebo súd tlmočníka na úradný jazyk štátu, ktorého je táto osoba štátnym občanom,
alebo v ktorom má bydlisko a ktorému táto osoba rozumie.

(4) Ak je potrebné preložiť zápisnicu o výpovedi alebo inú písomnosť, priberie sa prekladateľ opatrením.
Ustanoveniaodsekov2a3sapoužijúprimerane.Obvinenémusapísomnepreložíuznesenieovznesení
obvinenia, uznesenie o vzatí obvineného do väzby, obžaloba, dohoda o vine a treste a návrh na jej
schválenie, rozsudok, trestný rozkaz, rozhodnutie o odvolaní a rozhodnutie o podmienečnom zastavení
trestného stíhania; tohto práva sa môže obvinený výslovne vzdať, o čom musí byť poučený, rovnako

ako o dôsledkoch vzdania sa tohto práva. Ak sa takéto rozhodnutie týka viacerých obvinených, preloží
sa obvinenému len tá časť rozhodnutia, ktorá sa ho týka pokiaľ ju možno oddeliť od ostatných výrokov
rozhodnutia a ich odôvodnení. Preklad rozhodnutia a jeho doručenie zabezpečuje orgán, o ktorého
rozhodnutie ide.

(5) Na žiadosť obvineného alebo aj bez takej žiadosti rozhodne orgán, pred ktorým sa konanie vedie,
že sa obvinenému okrem rozhodnutí uvedených v odseku 4 písomne preloží aj iná písomnosť, ak je to
nevyhnutné pre zaručenie spravodlivého procesu, najmä pre riadne uplatnenie práva na obhajobu, a to
v rozsahu určenom týmto orgánom. Ak orgán, pred ktorým sa konanie vedie, nevyhovie takejto žiadosti
obvineného, rozhodne o tom uznesením, proti ktorému môže obvinený podať sťažnosť. Namiesto

písomného prekladu podľa prvej vety možno takúto písomnosť alebo jej podstatný obsah pretlmočiť, ak
to nemá vplyv na spravodlivosť procesu. Táto skutočnosť sa poznamená v zápisnici o úkone tak, aby
bolo zrejmé, či sa pretlmočila celá písomnosť alebo ktorá jej časť. Ustanovenie prvej vety sa nepoužije,ak už bola písomnosť alebo jej podstatný obsah obvinenému pretlmočený alebo ak obvinený po poučení
prehlási, že preklad takejto písomnosti nepožaduje.

(6) Poškodenému sa písomne preloží rozsudok, trestný rozkaz, rozhodnutie o odvolaní, rozhodnutie
o podmienečnom zastavení trestného stíhania a upovedomenie o hlavnom pojednávaní. Ak je
oznamovateľompodľa§196poškodený,najehožiadosťsamupísomnepreložíajpísomnépotvrdenieo
prijatí trestného oznámenia. Preklad rozhodnutia a písomného potvrdenia o prijatí trestného oznámenia
a ich doručenie zabezpečuje orgán, o ktorého rozhodnutie ide alebo ktorý prijal trestné oznámenie.

(7) Na žiadosť poškodeného alebo aj bez takej žiadosti rozhodne orgán, pred ktorým sa konanie vedie,
že sa poškodenému okrem rozhodnutí uvedených v odseku 6 písomne preloží aj iná písomnosť, ak je
to nevyhnutné k riadnemu uplatneniu práv poškodeného v trestnom konaní, a to v rozsahu určenom
týmto orgánom. Ak orgán, pred ktorým sa konanie vedie, nevyhovie takejto žiadosti poškodeného,
rozhodne o tom uznesením, proti ktorému môže poškodený podať sťažnosť. Namiesto písomného

prekladu podľa prvej vety možno takúto písomnosť alebo jej podstatný obsah pretlmočiť, ak to nemá
vplyv na spravodlivosť procesu. Táto skutočnosť sa poznamená v zápisnici o úkone tak, aby bolo zrejmé,
či sa pretlmočila celá písomnosť alebo len jej časť a ktorá. Ustanovenie prvej vety sa nepoužije, ak už
boli písomnosť alebo jej podstatný obsah poškodenému pretlmočené alebo ak poškodený po poučení
vyhlási, že preklad takejto písomnosti nepožaduje.

(8) Pokiaľ sa na zaručenie spravodlivého procesu nevyžaduje fyzická prítomnosť tlmočníka a nepodarí
sa zabezpečiť tlmočníka pre jazyk, ktorému osoba uvedená v § 2 ods. 20 dostatočne rozumie, možno v
odôvodnených prípadoch tlmočenie zabezpečiť aj prostredníctvom technických zariadení určených na
prenos obrazu a zvuku (ďalej len "videokonferenčné zariadenie").

(9) Za podmienok uvedených v odseku 1 je osobe, ktorá je zadržaná alebo zatknutá, potrebné preložiť
tiež poučenie o jej právach podľa § 34 ods. 6. Ak preklad poučenia nie je k dispozícií, poučenie sa jej
pretlmočí; preklad písomného poučenia sa takejto osobe poskytne bez zbytočného odkladu.

Podľa § 34 ods. 1 Trestného priadku obvinený má právo od začiatku konania proti svojej osobe
vyjadriť sa ku všetkým skutočnostiam, ktoré sa mu kladú za vinu, a k dôkazom o nich, má však právo
odoprieť vypovedať. Môže uvádzať okolnosti, navrhovať, predkladať a obstarávať dôkazy slúžiace na
jeho obhajobu, robiť návrhy a podávať žiadosti a opravné prostriedky. Má právo zvoliť si obhajcu a s ním
saradiťajpočasúkonovvykonávanýchorgánomčinnýmvtrestnomkonaníalebosúdom.Sobhajcomsa

však v priebehu svojho výsluchu nemôže radiť o tom, ako odpovedať na položenú otázku. Môže žiadať,
abybolvypočúvanýzaúčastisvojhoobhajcuaabysaobhajcazúčastnilajnainýchúkonochprípravného
konania. Ak je obvinený zadržaný, vo väzbe alebo vo výkone trestu odňatia slobody, môže s obhajcom
hovoriť bez prítomnosti tretej osoby; to neplatí pre telefonický rozhovor obvineného s obhajcom počas
výkonu väzby, ktorého podmienky a spôsob výkonu ustanovuje osobitný predpis. Má právo v konaní

pred súdom vypočúvať svedkov, ktorých sám navrhol alebo ktorých s jeho súhlasom navrhol obhajca, a
klásť svedkom otázky. Obvinený môže uplatňovať svoje práva sám alebo prostredníctvom obhajcu.

Podľa § 44 ods. 1 Trestného poriadku obhajca je povinný poskytovať obvinenému potrebnú právnu
pomoc, na obhajovanie jeho záujmov účelne využívať prostriedky a spôsoby obhajoby uvedené v

zákone, najmä starať sa o to, aby boli v konaní náležite a včas objasnené skutočnosti, ktoré obvineného
zbavujú viny alebo jeho vinu zmierňujú.

Podľa § 44 ods. 2 Trestného poriadku obhajca je oprávnený už v prípravnom konaní robiť v mene
obvineného návrhy, podávať v jeho mene žiadosti a opravné prostriedky, nazerať do spisov a zúčastniť

sa podľa ustanovení tohto zákona v konaní pred súdom úkonov, ktorých má právo zúčastniť sa obvinený,
a vo vyšetrovaní alebo v skrátenom vyšetrovaní úkonov podľa § 213 ods. 2 až 4.

Podľa § 69 ods. 1 Trestného poriadku obvinený, obhajca, poškodený, oznamovateľ, ak nie je zároveň
poškodeným a zúčastnená osoba, splnomocnenec, ustanovený opatrovník a v konaní pred súdom

prokurátor, probačný a mediačný úradník, vyšší súdny úradník, súdny tajomník a asistent prokurátora
majú právo nazerať do spisov s výnimkou zápisnice o hlasovaní a časti spisu obsahujúcej údaje o
totožnosti chráneného svedka, ohrozeného svedka alebo svedka, ktorého totožnosť je utajená, a krycie
údaje o totožnosti agenta, robiť si z nich výpisky a poznámky a obstarávať si na svoje trovy kópie spisova ich častí; také trovy neuhrádza prokurátor, probačný a mediačný úradník, vyšší súdny úradník, súdny
tajomník a asistent prokurátora. Také isté právo má zákonný zástupca obvineného, poškodeného a
zúčastnenej osoby, ak tieto osoby sú pozbavené spôsobilosti na právne úkony alebo ich spôsobilosť na

právne úkony je obmedzená. Iné osoby tak môžu urobiť so súhlasom predsedu senátu a v prípravnom
konaní so súhlasom orgánu činného v trestnom konaní, len ak je to potrebné na uplatnenie ich práv.

Sudca po preskúmaní predloženého spisového materiálu poukazuje najmä na tieto skutočnosti :

1. z výsluchu obvinených E. E. Z. E. T. F. č.l. 65-97 vyplýva, že obvinení boli okrem iného poučení /
predtlač poučenia/ podľa ustanovenia § 28 Tr. por. K poučeniu sa vyjadrili, že tomuto porozumeli. Pred
samotným výsluchom im bolo pretlmočené uznesenie o vznesení obvinenia. Absentuje však výslovné
poučenie /ustanovenie § 28 ods. 4 Tr. por./, či sa obvinení výslovne vzdávajú práva na preloženie
uznesenia o vznesení obvinenia, prípadne iných písomnosti ako aj o dôsledkoch vzdania sa tohto práva.

2. z výsluchu poškodeného U. Y. Z. č.l. 161-172 vyplýva zmätočné vyjadrenie poškodeného č.l. 171.
Poškodený po poučení § 2 ods. 20 a 28 Trestného poriadku uviedol, že slovenský jazyk ovláda slovom a
písmom, vzhľadom k tomu, že je rumunskej národnosti, a preto tlmočníka alebo prekladateľa potrebuje
a vypovedať bude v rumunskom jazyku. V prípade zápisnice o previerke výpovede na mieste na č.l. 188
je okrem iného zaprotokolované, že je slovenskej národnosti, slovenský jazyk ovláda a bude vypovedať

po slovensky, pričom úkon sa realizoval za prítomnosti tlmočníka.

3.eštedňa16.04.2019prokurátorpodľa230ods.2písm.a/Tr.por.č.l.15vydalpokynvyšetrovateľovina
opakovaný výsluch poškodeného, teda aj po vznesení obvinenia. Z úradného záznamu vyšetrovateľa zo
dňa 18.06.2019 č.l. 160, teda po dvoch mesiacov od pokynu prokurátora vyplýva, že v zmysle záväzných

pokynov je na deň 18.06.2019 naplánovaný výsluch poškodeného, ktorý sa realizoval dňa 18.06.2019
o 10:32 hod. č.l.161. Z písomného vyjadrenia obhajcu R.. Y.. Y. U. č.l. 308-309 okrem iného vyplýva, že
o termíne výsluchu svedka poškodeného bol upovedomený vyšetrovateľom telefonicky dňa 18.06.2019
pred 08:00 hod., t.j. cca 2 hodiny pred samotným výsluchom kľúčového svedka, a to bez toho aby mal
vopred (niekoľko dní predtým) k dispozícii obrazovo -zvukový záznam o jeho výpovedi ešte zo dňa

07.03.2019, a to aj napriek tomu, že konajúceho vyšetrovateľa požiadal o zhotovenie a vydanie tohto
záznamu listom zo dňa 22.03.2019.

4. dňa 02.10.2019 vyšetrovateľ realizoval preštudovanie vyšetrovacieho spisu v rámci čoho vyšetrovateľ
okrem iného rozhodol o návrhoch obhajoby na doplnenie vyšetrovania tak, že uznesenie o vznesení

obvinenia bolo obom obvineným pretlmočené ešte pred výsluchom, pričom obvinení nemali žiadne
námietky na pretlmočenie. Zároveň vyzval obhajobu, aby uviedli čísla listov spisu, aby boli preložené
s tým, že tieto budú pretlmočené za prítomnosti oboch advokátov a obvinených. Vyšetrovateľ svoje
rozhodnutie odôvodnil tým, že toto urobil v rámci úspornosti a hospodárnosti trestného konania aj
vzhľadom k tomu, že obidvaja obvinení sú vo väzbe a preklad celého spisového materiálu je časovo

náročný a neúmerne by predlžoval trvanie väzby.

5. Zo zaprotokolovanej písomnosti č.l. 504-505 vyplýva, že dňa 01.10.2019 obhajca R.. Y.. Y. U. žiadal
o preskúmanie postupu vyšetrovateľa prokurátorom podľa § 210 Tr. por. v rámci čoho okrem iného
namietal, že vyšetrovateľ do dňa preštudovania vyšetrovacieho spisu nezabezpečil preklad uznesenia o

vznesení obvinenia do rumunského jazyka. Vyšetrovateľ taktiež nerešpektoval ustanovenie § 69 ods. 1
trestného poriadku, pretože nebolo obhajobe zabezpečené zadováženie vyslovene požadovaných časti
spisu, o ktorých vydanie žiadali pri preštudovaní spisu dňa 11.07.2019. Z upovedomenia prokurátora
o výsledku preskúmania postupu policajta č.l. 540 okrem iného vyplýva, že vyšetrovateľ nezabezpečil
preklad uznesenia o vznesení obvinenia, pretože toto nebolo zaslané prekladateľke len nedopatrením,

a to vzhľadom na veľký rozsah prekladaných listín, pričom uvedené pochybenie bude konvalidované a
preklad tohto uznesenia bol dodatočne zabezpečený a obratom aj doručený obvineným.

6. dňa 03.10.2019 bol realizovaný preklad uznesenia o vznesení obvinenia zo slovenského jazyka
do rumunského jazyka, ktorý bol obvineným doručený až dňa 04.10.2019 č.l. 524-527, teda preklad

uznesenia im bol doručený po uplynutí dvoch dni po preštudovaní vyšetrovacieho spisu, bez
rešpektovania výslovného záväznému pokynu prokurátora ešte zo dňa 19.07.2019 č.l. 319. Prokurátor
v tomto pokyne jednoznačne zaujal právne stanovisko, že obvinení sa nevzdali práva na preklad
rozhodnutí v zmysle § 28 ods. 4 Tr.por. Preto bude potrebné obratom zabezpečiť preklad uzneseniao vznesení obvinenia, ako aj preklad podstatného obsahu zápisníc všetkých svedkov, znaleckých
posudkov a lekárskych správ, a tieto im doručiť cestou obhajcov. Zároveň bol daný pokyn vyšetrovateľovi
abyumožnilnazákladežiadostiobhajcuobv.T.F.,abymalmožnosťriadnenahliadnuťdovyšetrovacieho

spisu a aby mal umožnené vyhotoviť si fotokópie jednotlivých časti spisu (podľa jeho žiadosti). Až
následne realizujete opätovne preštudovanie vyšetrovacieho spisu. Splnenie tohto pokynu prokurátor
očakával v lehote do 30.08.2019.

7. dňa 07.10.2019 bola prokurátorom na tunajší súd doručená obžaloba na obvinených, vyhotovená

v slovenskom jazyku bez realizovania jej prekladu do rumunského jazyka. Zároveň boli prokurátorom
obvinení písomne upovedomení o podaní obžaloby, taktiež iba v slovenskom jazyku.

(1) Ak je potrebné pretlmočiť obsah výpovede alebo ak osoba uvedená v § 2 ods. 20 vyhlási, že
nerozumie jazyku, v ktorom sa konanie vedie alebo nehovorí týmto jazykom, priberie sa tlmočník

opatrením. Tlmočníkom môže byť výnimočne aj zapisovateľ. Ak obvinený využije svoje právo podľa § 2
ods. 20, pribratý tlmočník pretlmočí na jeho žiadosť aj jeho poradu s obhajcom v priebehu alebo v priamej
súvislosti s procesným úkonom, s podaním opravného prostriedku alebo s inými procesnými podaniami.

(2) Tlmočník sa priberie aj vtedy, ak osoba uvedená v § 2 ods. 20 síce vyhlási, že rozumie jazyku, v

ktorom sa vedie konanie, avšak orgán, ktorý úkon vykonáva zistí, že jazykové schopnosti tejto osoby nie
sú dostatočné k riadnemu uplatneniu jej práv v jazyku, v ktorom sa vedie konanie; o pribratí tlmočníka
sa v takomto prípade rozhodne uznesením, proti ktorému je prípustná sťažnosť.

(3) Ak si osoba podľa § 2 ods. 20 zvolí jazyk, na ktorý nie je v zozname tlmočníkov zapísaný žiadny

tlmočník alebo vec neznesie odklad a zapísaní tlmočníci sú nedosiahnuteľní, priberie orgán činný v
trestnom konaní alebo súd tlmočníka na úradný jazyk štátu, ktorého je táto osoba štátnym občanom,
alebo v ktorom má bydlisko a ktorému táto osoba rozumie.

(4) Ak je potrebné preložiť zápisnicu o výpovedi alebo inú písomnosť, priberie sa prekladateľ opatrením.

Ustanoveniaodsekov2a3sapoužijúprimerane.Obvinenémusapísomnepreložíuznesenieovznesení
obvinenia, uznesenie o vzatí obvineného do väzby, obžaloba, dohoda o vine a treste a návrh na jej
schválenie, rozsudok, trestný rozkaz, rozhodnutie o odvolaní a rozhodnutie o podmienečnom zastavení
trestného stíhania; tohto práva sa môže obvinený výslovne vzdať, o čom musí byť poučený, rovnako
ako o dôsledkoch vzdania sa tohto práva. Ak sa takéto rozhodnutie týka viacerých obvinených, preloží

sa obvinenému len tá časť rozhodnutia, ktorá sa ho týka pokiaľ ju možno oddeliť od ostatných výrokov
rozhodnutia a ich odôvodnení. Preklad rozhodnutia a jeho doručenie zabezpečuje orgán, o ktorého
rozhodnutie ide.

(5) Na žiadosť obvineného alebo aj bez takej žiadosti rozhodne orgán, pred ktorým sa konanie vedie,

že sa obvinenému okrem rozhodnutí uvedených v odseku 4 písomne preloží aj iná písomnosť, ak je to
nevyhnutné pre zaručenie spravodlivého procesu, najmä pre riadne uplatnenie práva na obhajobu, a to
v rozsahu určenom týmto orgánom. Ak orgán, pred ktorým sa konanie vedie, nevyhovie takejto žiadosti
obvineného, rozhodne o tom uznesením, proti ktorému môže obvinený podať sťažnosť. Namiesto
písomného prekladu podľa prvej vety možno takúto písomnosť alebo jej podstatný obsah pretlmočiť, ak

to nemá vplyv na spravodlivosť procesu. Táto skutočnosť sa poznamená v zápisnici o úkone tak, aby
bolo zrejmé, či sa pretlmočila celá písomnosť alebo ktorá jej časť. Ustanovenie prvej vety sa nepoužije,
ak už bola písomnosť alebo jej podstatný obsah obvinenému pretlmočený alebo ak obvinený po poučení
prehlási, že preklad takejto písomnosti nepožaduje.

(6) Poškodenému sa písomne preloží rozsudok, trestný rozkaz, rozhodnutie o odvolaní, rozhodnutie
o podmienečnom zastavení trestného stíhania a upovedomenie o hlavnom pojednávaní. Ak je
oznamovateľompodľa§196poškodený,najehožiadosťsamupísomnepreložíajpísomnépotvrdenieo
prijatí trestného oznámenia. Preklad rozhodnutia a písomného potvrdenia o prijatí trestného oznámenia
a ich doručenie zabezpečuje orgán, o ktorého rozhodnutie ide alebo ktorý prijal trestné oznámenie.

(7) Na žiadosť poškodeného alebo aj bez takej žiadosti rozhodne orgán, pred ktorým sa konanie vedie,
že sa poškodenému okrem rozhodnutí uvedených v odseku 6 písomne preloží aj iná písomnosť, ak je
to nevyhnutné k riadnemu uplatneniu práv poškodeného v trestnom konaní, a to v rozsahu určenomtýmto orgánom. Ak orgán, pred ktorým sa konanie vedie, nevyhovie takejto žiadosti poškodeného,
rozhodne o tom uznesením, proti ktorému môže poškodený podať sťažnosť. Namiesto písomného
prekladu podľa prvej vety možno takúto písomnosť alebo jej podstatný obsah pretlmočiť, ak to nemá

vplyv na spravodlivosť procesu. Táto skutočnosť sa poznamená v zápisnici o úkone tak, aby bolo zrejmé,
či sa pretlmočila celá písomnosť alebo len jej časť a ktorá. Ustanovenie prvej vety sa nepoužije, ak už
boli písomnosť alebo jej podstatný obsah poškodenému pretlmočené alebo ak poškodený po poučení
vyhlási, že preklad takejto písomnosti nepožaduje.

(8) Pokiaľ sa na zaručenie spravodlivého procesu nevyžaduje fyzická prítomnosť tlmočníka a nepodarí
sa zabezpečiť tlmočníka pre jazyk, ktorému osoba uvedená v § 2 ods. 20 dostatočne rozumie, možno v
odôvodnených prípadoch tlmočenie zabezpečiť aj prostredníctvom technických zariadení určených na
prenos obrazu a zvuku (ďalej len "videokonferenčné zariadenie").

(9) Za podmienok uvedených v odseku 1 je osobe, ktorá je zadržaná alebo zatknutá, potrebné preložiť

tiež poučenie o jej právach podľa § 34 ods. 6. Ak preklad poučenia nie je k dispozícií, poučenie sa jej
pretlmočí; preklad písomného poučenia sa takejto osobe poskytne bez zbytočného odkladu.

Na margo vyššie uvedeného súd konštatuje, že právo na tlmočníka a prekladateľa patrí medzi základné
práva osôb uvedených v § 2 ods. 20 Tr. por., ktoré je garantované Ústavou Slovenskej republiky ako aj

Dohovorom o ochrane ľudských práv a základných slobôd, konkrétne článok 5 odsek 2.

Orgánčinnývtrestnomkonaníalebosúdpriberiepodľa§28ods.4Tr.por.prekladateľa,akjetopotrebné
na preloženie písomnosti. Vo vzťahu k prekladu zo slovenského jazyka do jazyka, ktorému obvinený
rozumie, posudzuje príslušný orgán potrebu prekladu najmä vzhľadom na rozsah a obsah písomností,

ktorých znenie bolo obvinenému pretlmočené tak, aby bola zachovaná dostatočná možnosť uplatnenia
jeho obhajobných práv ( § 34 Tr. por.). Dostatočnosť uplatnenia obhajobných práv predpokladá ich
uplatnenie v primeranej miere a zahŕňa aj preklad základných dokumentov, medzi ktoré patria najmä
rozhodnutie o pozbavení osobnej slobody, obvinenie, obžaloba a rozsudok, vykonaný v primeranom
čase, t.j. v čase, keď obvinený môže procesne účinne na základe ich obsahu uplatniť svoje zákonné

práva. Právom obvineného na predkladateľa v zmysle § 2 ods. 20 Tr. por. sa rozumie možnosť
obvineného zabezpečiť si osobne alebo prostredníctvom obhajcu preklad akejkoľvek písomnosti, ktorá
je súčasťou vyšetrovacieho alebo súdneho spisu, okrem písomností, ku ktorým obvinený nemá prístup
po dobu odopretia nazretia do vyšetrovacieho spisu (§ 69 ods. 2 Tr. por.)

Vo vzťahu k porušeniu práva na obhajobu § 241 ods. 1 písm. f / Tr. por. súd uvádza, že základným
predpokladom zabezpečenia práva na obhajobu je dodržanie a rešpektovanie ustanovenia § 34 Tr.
por., v danom prípade predovšetkým podľa ods. 1 citovaného zákonného ustanovenia a taktiež §
28 ods. 4 Tr. por. Z uvedeného okrem iného vyplýva, že obvinený má právo od začiatku konania
proti svojej osobe vyjadriť sa ku všetkým skutočnostiam, ktoré sa mu kladú za vinu, a k dôkazom o

nich. Podľa právneho záveru súdu, tieto práva obvineným neboli v plnom rozsahu orgánom činným
v trestnom konaní zabezpečené. Ich právo na obhajobu bolo narušené nerealizovaným prekladom
uznesenia o vznesení obvinenia do ich materinského jazyka, t.j. do rumunského jazyka. Z predloženého
spisového materiálu vyplýva, že obvinení sa výslovne nevzdali práva na preklad rozhodnutí v zmysle
§ 28 ods. 4 Tr. por. Až následný preklad uznesenia a jeho doručenie nemohlo byť konvalidované

po skončení vyšetrovania a po preštudovaní vyšetrovacieho spisu. Tu súd podotýka že vyšetrovateľ
riadnym spôsobom neakceptoval pokyn prokurátora ešte zo dňa 19.07.2019 č.l. 319. Okrem toho je
potrebné uviesť, že prokurátor na tunajší súd doručil obžalobu na obvinených bez toho, aby zároveň
realizoval jej preklad do ich materinského jazyka, t.j. do rumunského jazyka / 28 ods. 4 Tr. por/. Súd
nemôže dodatočne nahrádzať povinnosť prokurátora spočívajúcu v realizovaní prekladu obžaloby. Ďalej

súd poukazuje na okolnosť výsluchu svedka poškodeného U. Y. Z. dňa 18.06.2019. Vyšetrovateľ o tomto
výsluchu upovedomil obhajcu R.. Y.. Y. U. cca 2 hodiny pred samotným úkonom. Je nesporné, že v
danom prípade obhajca nemal dostatočný čas na prípravu na tento procesný úkon, pričom tento úkon
nebol realizovaný v súlade s ust. § 134 ods. 4 Tr. por. teda nebol pribratý k výsluchu tohto poškodeného
psychológ resp. znalec za účelom zabezpečenia správneho vykonania výsluchu.

Z vyššie uvedeného teda vyplýva, že nebol daný dôvod na prijatie obžaloby podanej okresným
prokurátorom, a teda následne ani na nariadenie hlavného pojednávania. V ďalšom priebehu
prípravného konania bude preto povinnosťou orgánov činných v trestnom konaní riadnym a zákonnýmspôsobom zabezpečiť obvineným právo na obhajobu, ako aj náležite a zákonným spôsobom sa
vysporiadať zo zabezpečením prekladu písomností, ktoré žiadala obhajoba. Okrem toho povinnosťou
okresného prokurátora v prípade skončenia vyšetrovania bude realizovanie prekladu upovedomenia o

podaní obžaloby adresovaný obvineným, ako aj dostatočný preklad rovnopisoch obžaloby do jazyka
rumunského, ktoré bude súd doručovať obvineným.

Poučenie:

Proti tomuto uzneseniu je prípustná sťažnosť, ktorú môže podať prokurátor a obvinený do troch
pracovných dní od oznámenia na podpísanom súde. Sťažnosť má odkladný účinok.

Informácie o súdnom rozhodnutí boli získané z pôvodného dokumentu, ktorého posledná aktualizácia bola vykonaná . Odkaz na pôvodný dokument už nemusí byť funkčný, pretože portál Ministerstva spravodlivosti mohol zverejniť dokument pod týmto odkazom iba na určitú dobu.