Uznesenie ,
Prvostupňové nenapadnuté opravnými prostriedkami Rozhodnutie bolo vynesené dňa

Rozhodnuté bolo na súde Okresný súd Humenné

Rozhodutie vydal sudca JUDr. Ivan Daňo

Forma rozhodnutia – Uznesenie

Povaha rozhodnutia – Prvostupňové nenapadnuté opravnými prostriedkami

Zdroj – pôvodný dokument (odkaz už nemusí byť funkčný)

Súd: Okresný súd Humenné
Spisová značka: 3T/47/2016

Identifikačné číslo súdneho spisu: 8316010238
Dátum vydania rozhodnutia: 21. 09. 2016

Meno a priezvisko sudcu, VSÚ: JUDr. Ivan Daňo
ECLI: ECLI:SK:OSHE:2016:8316010238.1

Uznesenie

Okresný súd Humenné samosudcom JUDr. Ivanom Daňom, v trestnej veci obvineného M. A., nar.
XX.XX.XXXX v V., trvale bytom L., V., L.. N.A. č. XX/XX, pre prečin podvodu podľa § 221 ods. 1
Trestného zákona, o obžalobe prokurárora Okresnej prokuratúry Humenné sp. zn. 1Pv 568/15/7702 zo
dňa 10.03.2016, takto

r o z h o d o l :

Podľa § 241 ods. 1 písm. f) Trestného poriadku, súd obžalobu prokurátora Okresnej

prokuratúry Humenné sp. zn. 1Pv 568/15/7702 zo dňa 10.03.2016, odmieta, a vracia vec
prokurátorovi.

o d ô v o d n e n i e :

Prokurátor Okresnej prokuratúry v Humennom podal obžalobu na obvineného M. A. pre skutok,
ktorého sa mal dopustiť tak, že:

„dňa 05.10.2015 v čase okolo 13.00 hod. v B. po predchádzajúcej ústnej dohode prevzal od V. F. ťahač
zn. DAF, e. č. B.-XXXAT červenej farby s návesom e. č. B.-XXXYA, s ktorým motorovým vozidlom mal
vykonať prepravu tovaru na území Slovenskej republiky a v zahraničí, prevzal finančnú hotovosť vo
výške 900,- eur a 750,- eur, ktoré mali slúžiť na diaľničné poplatky, hraničné poplatky a iné nevyhnutnú
výdaje spojené s prepravou tovaru, dohodnutú prepravu tovaru nevykonal, ťahač s návesom odstavil
pred areálom spoločnosti Chemko, a.s. Strážske, okres Michalovce, pričom z nádrže ťahača stiahol 250

litrov motorovej nafty, čím takto V. F. spôsobil celkom škodu vo výške najmenej 1 839,75 eur“.

Prokurátor skutok uvedený v obžalobe právne kvalifikoval ako prečin podvodu podľa § 221 ods.
1 Trestného zákona.

Podľa § 241 ods. 1 písm. f) TP, obžalobu podanú na súde pre prečin a zločin s hornou

hranicou trestnej sadzby neprevyšujúcou osem rokov preskúma samosudca a podľa jej obsahu
a obsahu spisu obžalobu odmietne a vráti vec prokurátorovi, ak zistí závažné procesné chyby,
najmä porušenie práva na obhajobu.

Týmto uznesením súd obžalobu odmietol a vrátil vec prokurátorovi, pretože zistil, že
boli porušené ustanovenia zabezpečujúce práva obhajoby.

Podľa § 2 ods. 20 Trestného poriadku (TP), ak obvinený, jeho zákonný zástupca, podozrivá
osoba, poškodený, zúčastnená osoba alebo svedok vyhlási, že neovláda jazyk, v ktorom sa
konanie vedie, má právo na tlmočníka a prekladateľa.

Podľa obsahu trestného spisu obvinený /č. l. 29/ je štátnym občanom Ukrajiny, s miestom prechodného

pobytu v obci T. Y.. B., slovenskej národnosti, čo zrejme nezodpovedá skutočnosti. Z opatrenia na č. l. 40,
ktorým poverený príslušník PZ podľa § 28 ods. 1 TP pribral do konania tlmočníka z jazyka slovenskéhodo jazyka ukrajinského, vyplýva, že policajt považoval obvineného za osobu uvedenú v § 2 ods. 20 TP,
teda za osobu, ktorá neovláda slovenský jazyk. Obvinený pochádza z krajiny, kde sa používa iný typ
abecedy - typografická podoba cyrilskej abecedy, tzv. azbuka a bez úradného prekladu nemôže

uplatňovať právo na obhajobu v plnom rozsahu a musí dôjsť k postupu podľa § 28 TP v znení platnom
v čase podania obžaloby.

Ústavný súd Slovenskej republiky vo viacerých svojich rozhodnutiach (I. ÚS 361/2010-34, I. ÚS
255/2010) uviedol, že základnému právu (na súdnu ochranu) podľa čl. 46 ods. 1 ústavy aj právu podľa

článku 6 ods. 1 Dohovoru o ochrane ľudských práv a základných
slobôd, zodpovedá uplatňovanie zásady prednosti ústavne konformného výkladu. Z tejto
zásady vyplýva tiež požiadavka, aby v prípadoch, ak pri uplatnení štandardných metód
výkladu prichádzajú do úvahy rôzne výklady súvisiacich právnych noriem, bol uprednostnený
ten, ktorý zabezpečí plnohodnotnú, resp. plnohodnotnejšiu realizáciu ústavou garantovaných
práv fyzických osôb alebo právnických osôb. Všetky orgány verejnej moci sú povinné

v pochybnostiach vykladať právne normy v prospech realizácie ústavou ( a tiež medzinárodnými
zmluvami ) garantovaných základných práv a slobôd (II. ÚS 148/06, IV. ÚS 96/07).

Z obsahu spisu vyplýva, že po tom, čo vyšetrovateľ zistil splnenie podmienky pre pribratie tlmočníka
opatrením, považoval vyšetrovateľ obvineného za osobu uvedenú v § 2 ods. 20 TP.

Trestný poriadok (TP) bol novelizovaný zákonom č. 1/2014 Z. z., o organizovaní verejných
športových podujatí a o zmene a doplnení niektorých zákonov. Od 1. februára 2014 je právo na obhajobu
osoby uvedenej v § 2 ods. 20 TP (obvinený, jeho zákonný zástupca, podozrivá osoba, poškodený,
zúčastnená osoba alebo svedok, ktorý vyhlási, že neovláda jazyk, v ktorom sa konanie vedie, má

právo na tlmočníka a prekladateľa) garantované (inter alia) takto:

Podľa § 28 TP:

(1) Ak je potrebné pretlmočiť obsah výpovede alebo ak osoba uvedená v § 2 ods. 20 vyhlási, že

nerozumie jazyku, v ktorom sa konanie vedie alebo nehovorí týmto jazykom, priberie sa tlmočník
opatrením. Tlmočníkom môže byť výnimočne aj zapisovateľ. Ak obvinený využije svoje právo podľa § 2
ods. 20, pribratý tlmočník pretlmočí na jeho žiadosť aj jeho poradu s obhajcom v priebehu alebo v priamej
súvislosti s procesným úkonom, s podaním opravného prostriedku alebo s inými procesnými podaniami.
(2) Tlmočník sa priberie aj vtedy, ak osoba uvedená v § 2 ods. 20 síce vyhlási, že rozumie jazyku, v

ktorom sa vedie konanie, avšak orgán, ktorý úkon vykonáva zistí, že jazykové schopnosti tejto
osoby nie sú dostatočné k riadnemu uplatneniu jej práv v jazyku, v ktorom sa vedie konanie; o pribratí
tlmočníka sa v takomto prípade rozhodne uznesením, proti ktorému je prípustná sťažnosť.

(3) Ak si osoba podľa § 2 ods. 20 zvolí jazyk, na ktorý nie je v zozname tlmočníkov zapísaný žiadny

tlmočník alebo vec neznesie odklad a zapísaní tlmočníci sú nedosiahnuteľní, priberie orgán činný v
trestnom konaní alebo súd tlmočníka na úradný jazyk štátu, ktorého je táto osoba štátnym
občanom, alebo v ktorom má bydlisko a ktorému táto osoba rozumie.
(4) Ak je potrebné preložiť zápisnicu o výpovedi alebo inú písomnosť, priberie sa prekladateľ opatrením.
Ustanoveniaodsekov2a3sapoužijúprimerane.Obvinenémusapísomnepreložíuznesenieovznesení

obvinenia, uznesenie o vzatí obvineného do väzby, obžaloba, dohoda o vine a treste a návrh na
jej schválenie, rozsudok, trestný rozkaz, rozhodnutie o odvolaní a rozhodnutie o podmienečnom
zastavení trestného stíhania; tohto práva sa môže obvinený výslovne vzdať, o čom musí byť
poučený, rovnako ako o dôsledkoch vzdania sa tohto práva. Ak sa takéto rozhodnutie týka viacerých
obvinených, preloží sa obvinenému len tá časť rozhodnutia, ktorá sa ho týka, pokiaľ ju možno

oddeliť od ostatných výrokov rozhodnutia a ich odôvodnení. Preklad rozhodnutia a jeho doručenie
zabezpečuje orgán, o ktorého rozhodnutie ide.

(5) Na žiadosť obvineného alebo aj bez takej žiadosti rozhodne orgán, pred ktorým sa konanie vedie, že
sa obvinenému okrem rozhodnutí uvedených v odseku 4 písomne preloží aj iná písomnosť, ak je

to nevyhnutné pre zaručenie spravodlivého procesu, najmä pre riadne uplatnenie práva na obhajobu,
a to v rozsahu určenom týmto orgánom. Ak orgán, pred ktorým sa konanie vedie, nevyhovie takejto
žiadosti obvineného, rozhodne o tom uznesením, proti ktorému môže obvinený podať sťažnosť.
Namiesto písomného prekladu podľa prvej vety možno takúto písomnosť alebo jej podstatný obsahpretlmočiť, ak to nemá vplyv na spravodlivosť procesu. Táto skutočnosť sa poznamená v zápisnici
o úkone tak, aby bolo zrejmé, či sa pretlmočila celá písomnosť alebo ktorá jej časť. Ustanovenie
prvej vety sa nepoužije, ak už bola písomnosť alebo jej podstatný obsah obvinenému pretlmočený

alebo ak obvinený po poučení prehlási, že preklad takejto písomnosti nepožaduje.

(6) Pokiaľ sa na zaručenie spravodlivého procesu nevyžaduje fyzická prítomnosť tlmočníka a nepodarí
sa zabezpečiť tlmočníka pre jazyk, ktorému osoba uvedená v § 2 ods. 20 dostatočne rozumie, možno
v odôvodnených prípadoch tlmočenie zabezpečiť aj prostredníctvom technických zariadení určených

na prenos obrazu a zvuku.
(v súčasnosti už znenie 6. odseku upravuje práva poškodeného na preklad písomností - pozn.
súdu).

Z dôvodovej správy k novele Trestného poriadku zákonom č. 1/2014 Z. z.:

Návrhom sa transponuje smernica Európskeho parlamentu a Rady 2010/64/EÚ z 20.
októbra 2010 o práve na tlmočenie a preklad v trestnom konaní do právneho poriadku Slovenskej
republiky. Deklarovaným cieľom smernice je zabezpečiť právo podozrivých alebo obvinených osôb na
tlmočenie a preklad v trestnom konaní, aby sa zaručilo ich právo na spravodlivý proces. Smernica
stanovuje spoločné minimálne pravidlá, ktoré sa majú uplatňovať v oblastiach tlmočenia a prekladu

v trestnom konaní v zmysle čl. 6 Európskeho dohovoru o ľudských právach a súvisiacej judikatúry
Európskeho súdu pre ľudské práva (ďalej len „ESĽP"), s cieľom posilniť vzájomnú dôveru medzi
členskými štátmi.

Novelou Trestného poriadku zákonom č. 1/2014 Z. z., bola doplnená aj príloha zákona

o ôsmy bod, ktorý znie: "8. Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2010/64/EÚ z 20. októbra
2010 o práve na tlmočenie a preklad v trestnom konaní (Ú. v. EÚ L 280, 26. 10. 2010)."

Z vyššie citovaného je zrejmé, že k novele TP došlo „pod tlakom“ judikatúry ESĽP,
ktorá sa nakoniec pretavila aj do uznesenia Najvyššieho súdu SR z 13. augusta 2013, sp. zn. 2

Tdo 38/2013, ktoré bolo publikované v Zbierke stanovísk NS a súdov SR 6/2014 pod č. 91 a
ktorého právna veta znie: „Dostatočnosť uplatnenia obhajobných práv (§ 34 Tr. por.)
predpokladá ich uplatnenie v primeranej miere a zahŕňa aj preklad základných dokumentov,
medzi ktoré patria najmä rozhodnutie o pozbavení osobnej slobody, obvinenie, obžaloba a
rozsudok, vykonaný v primeranom čase, t.j. v čase, keď obvinený môže procesne účinne na základe

ich obsahu uplatniť svoje zákonné práva.“

Citované uznesenie Najvyššieho súdu SR z 13. augusta 2013 bolo teda vyhlásené ešte
v čase účinnosti TP pred jeho novelizáciou zákonom č. 1/2014 Z. z.

Podľa piateho bodu preambuly Smernice Európskeho parlamentu a Rady 2010/64/EÚ
z 20. októbra 2010 o práve na tlmočenie a preklad v trestnom konaní (ďalej len smernice):
„V článku 6 Európskeho dohovoru o ochrane ľudských práv a základných slobôd (ďalej len
„EDĽP“) a v článku 47 Charty základných práv Európskej únie (ďalej len „charta“) je
upravené právo na spravodlivý proces. Článok 48 ods. 2 charty zaručuje dodržiavanie práv na

obhajobu. Táto smernica rešpektuje uvedené práva a mala by sa vykonať zodpovedajúcim
spôsobom.“ Článok 3 smernice upravuje právo na preklad základných dokumentov, pričom
podľa bodu 2 medzi základné dokumenty patrí každé rozhodnutie, ktorým sa osoba pozbavuje osobnej
slobody, každá obžaloba alebo obvinenie a každý rozsudok.

Interpretačná záväznosť smernice znamená, že orgán činný v trestnom konaní a súd je povinný podľa
nej postupovať - preto ak sa poverený príslušník PZ rozhodol, že je potrebný úradný preklad
výpovedí obvineného, a to aj pri konfrontácii medzi ním a poškodeným, tak nie je zrejmé, prečo
prokurátor nepostupoval rovnako pri vyhotovení obžaloby a nezabezpečil jej preklad v súlade s
poslednou vetou ust. § 28 ods. 4 TP.

Obvinenému v priebehu jeho trestného stíhania nebolo preložené ani uznesenie o
vznesení obvinenia - takýto preklad mal byť vykonaný bez ohľadu na znenie § 28 TP účinné včase vznesenia obvinenia (ani vtedy účinné znenie TP tomu nebránilo). Z obsahu trestného spisu ani
nevyplýva, aby obvinený bol poučený podľa § 28 ods. 4 Tr. por. o možnosti vzdať sa práva na písomný
preklad doručovaných písomnosti a teda sa toho práva ani nemohol účinne vzdať.

Poukazujúc na obsah ustanovenia poslednej vety § 28 ods. 4 TP, v zmysle ktorej preklad
rozhodnutia a jeho doručenie zabezpečuje orgán, o ktorého rozhodnutie ide, písomný preklad obžaloby,
ako orgán, ktorý ju vyhotovil, mal zabezpečiť prokurátor.

Súd konštatuje závažné porušenie práva na obhajobu (§ 34 TP), ktorého neoddeliteľnou súčasťou
je preklad základných dokumentov, medzi ktoré patrí najmä
uznesenie o vznesení obvinenia a obžaloba.

V závere súd poukazuje aj na to, že doteraz nebola orgánmi prípravného konania ani preverovaná
obrana obvineného M.. A., resp. tvrdenia, ktoré uvádzal vo svojej výpovedi ohľadom jeho práce, ktorú

vykonával pre poškodeného V. F. v minulosti ani výpoveď poškodeného, ktorý uviedol, že po tom, čo
našiel kamión odstavený v Strážskom tam údajne privolal príslušníkov polície, ktorí kamión mali aj
odfotiť, no v spise sa nenachádza žiadna fotodokumentácia. Podľa názoru súdu aj preverenie týchto
skutočnosti resp. tvrdení je potrebné vykonať v rámci prípravného konania a nie až v konaní pred súdom.

Súd má za to, že len po odstránení vyššie uvedených nedostatkov bude možné vo veci zákonne a
spravodlivo rozhodnúť a preto rozhodol tak, ako to je uvedené vo výrovej časti tohto uznesenia.

Poučenie:

Proti tomuto uzneseniu môže podľa § 241 ods. 4 Trestného poriadku prokurátor aj obvinený podať
sťažnosť do troch dní odo dňa jeho doručenia na Okresný súd Humenné. Sťažnosť má odkladný účinok.

Informácie o súdnom rozhodnutí boli získané z pôvodného dokumentu, ktorého posledná aktualizácia bola vykonaná . Odkaz na pôvodný dokument už nemusí byť funkčný, pretože portál Ministerstva spravodlivosti mohol zverejniť dokument pod týmto odkazom iba na určitú dobu.