Rozhodnuté bolo na súde Krajský súd Žilina
Rozhodutie vydal sudca Mgr. Anna Miháliková
Oblasť právnej úpravy – Trestné právo – Život a zdravie
Forma rozhodnutia – Uznesenie
Povaha rozhodnutia – Zrušujúce
Zdroj – pôvodný dokument (odkaz už nemusí byť funkčný)
Predpisy odkazované v rozhodnutí
Súd: Krajský súd Žilina
Spisová značka: 1To/58/2025
Identifikačné číslo súdneho spisu: 5625010258
Dátum vydania rozhodnutia: 10. 07. 2025
Meno a priezvisko sudcu, VSÚ: Mgr. Anna Miháliková
ECLI: ECLI:SK:KSZA:2025:5625010258.1
Uznesenie
Krajský súd v Žiline, v senáte zloženom z predsedníčky senátu Mgr. Anny Mihálikovej a sudkýň JUDr.
Adriany Gallovej a JUDr. Evy Kyselovej, na neverejnom zasadnutí konanom 10. júla 2025 prejednal
sťažnosť podanú prokurátorom proti uzneseniu Okresného súdu Liptovský Mikuláš, sp. zn. 14T/23/2025
z 12.5.2025 a takto
r o z h o d o l :
Podľa § 194 ods. 1 písm. b) Trestného poriadku zrušuje uznesenie Okresného súdu Liptovský Mikuláš
sp. zn. 14T/23/2025 z 12.5.2025 a ukladá okresnému súdu, aby vo veci znovu konal a rozhodol.
o d ô v o d n e n i e :
Okresný súd Liptovský Mikuláš uznesením, sp. zn. 14T/23/2025 z 12.5.2025 podľa
§ 241 ods. 1 písm. f) Tr. por. vo veci trestného stíhania obvineného: A. B., nar. XX.XX.XXXX C.,
Francúzsko,preskutokprávnekvalifikovanýakoprečinublíženianazdravípodľa§158Tr.zák.,odmietol
obžalobu prokurátora Okresnej prokuratúry Liptovský Mikuláš č. 2Pv 197/23/5505-28 zo dňa 23.4.2025
a vrátil túto vec prokurátorovi Okresnej prokuratúry Liptovský Mikuláš z dôvodu zistenia závažných
procesných chýb.
Predmetné uznesenie bolo riadne doručené stranám trestného konania (podľa doručeniek na č.l. 295
a 301 súdneho spisu), prokurátorovi dňa 15.5.2025.
Z podstatných dôvodov napadnutého uznesenia vyplýva, že okresný súd s poukazom na ust. § 2 ods.
10, ods. 20 Tr. por., § 28 ods. 4 Tr. por., čl. 6 ods. 3 Dohovoru o ochrane ľudských práv a slobôd
konštatoval, že prokurátor ani na výzvu nepredložil súdu preklad obžaloby do francúzskeho jazyka
v trestnej veci, v ktorej obvinený A. B., štátny príslušník Francúzka, vyhlásil, že neovláda jazyk, v ktorom
sa vedie konanie. Zároveň ide o písomnosť, ktorú je v zmysle zákona povinnosťou preložiť, a to
aj s dôrazom na postavenie prokurátora v prípravnom konaní ako orgánu na kontrolu zákonnosti.
Nepredložením prekladu obžaloby podanej na súde tak podľa záveru prvostupňového súdu došlo
k závažnému procesnému pochybeniu zo strany prokuratúry, keď práve prokurátor má zabezpečiť
preklad obžaloby. Uvedené tak bolo pre súd dôvodom na vrátenie obžaloby podľa § 241 ods. 1 písm.
f) Tr. por.
Citované rozhodnutie nenadobudlo právoplatnosť, nakoľko bolo napadnuté sťažnosťou prokurátora,
doručenou súdu dňa 19.5.2025 (na č.l. 300 súdneho spisu). Z jej podstatných dôvodov vyplýva, že
daný postup súdu prokuratúru prekvapil, ide o vybočenie z dlhoročnej aplikačnej praxe realizovanej
v obvode pôsobnosti Okresného súdu Liptovský Mikuláš, zároveň ide o precedens narúšajúci doterajší
bezproblémový chod, pokiaľ ide o požiadavky na preklad obžaloby. Ide o nesystémový krok, ktorý
vyžaduje zjednotenie postupu sudcov.
Zvolený postup je v rozpore so zásadou rýchlosti a hospodárnosti konania, tiež s procesnou logikou,
aby prokurátor zabezpečoval preklad obžaloby, o ktorej nevie, akým spôsobom súd s ňou naloží po
jej preskúmaní, či túto náhodou neodmietne. V takom prípade by bol zabezpečený preklad úplnenadbytočný úkon, ktorý predražuje trestné konanie a predlžuje ho. Napríklad ak súd nezistí prekážky
pre vydanie trestného rozkazu, zabezpečí súčasne aj preklad trestného rozkazu aj obžaloby a doručí
ich do cudziny.
Súd konštatoval závažnú procesnú chybu. Zákonodarca ako takúto procesnú chybu uvádza porušenie
práva na obhajobu. Prokurátor zastáva názor, že nepreloženie obžaloby nie je procesnou chybou a už
vôbec nie závažného charakteru. V tomto prípade bolo obvinenému formou právnej pomoci (európsky
vyšetrovací príkaz) doručené uznesenie o vznesení obvinenia preložené do jazyka francúzskeho, a teda
má vedomosť o podstate skutku, ktorý je mu kladený za vinu. Prokuratúra teda nevytvára situáciu, že
by obvinený nevedel pochopiť správnosť svojho obvinenia z dôvodu, že mu nerozumie a nemôže sa
efektívne brániť. Podstatná procesná chyba v kontexte porušenia práva na obhajobu je napr. situácia, že
by orgány činné v trestnom konaní konali s obvineným bez obhajcu, hoci ho mal mať, alebo by zatajovali
vykonávané úkony pred obvineným atď.
Následne prokurátor poukázal na to, že obžaloba je procesným návrhom „sui generis“. Následne
sa ust. § 28 ods. 4 Tr. por. (posledná alinea) nemôže vzťahovať na prokuratúru, pretože tým, že
bola podaná obžaloba, nebola naplnená podmienka, že preklad rozhodnutia zabezpečuje orgán,
o ktorého rozhodnutie ide, pretože prokuratúrou nebolo vydané žiadne rozhodnutie. Zákonodarca
vcitovanomustanovenípožadujenielenprekladrozhodnutia,aleajjehodoručenie.Doručenímobžaloby
prokuratúrou by bolo zasiahnuté do právomoci súdu, keďže súd doručuje obžalobu stranám konania. Aj
z tohto pohľadu je treba zákonné ustanovenie vykladať tak, že obžaloba má byť preložená, ale súdom,
ktorý ju aj doručuje stranám a z hľadiska hospodárnosti konania súd môže dať preložiť súčasne aj
eventuálne trestný rozkaz a tieto sa budú súčasne doručovať do cudziny.
Ide skôr o nedostatok technického charakteru. Súd vo výzve žiadal o predloženie prekladu obžaloby
obratom – lehota z hľadiska jej určenia je taká, že povinnosť sa nedala splniť a zadáva pochybnosti,
kedy mala byť povinnosť splnená. Ide o neopodstatnený postup súdu. Vzhľadom na uvedené navrhol
napadnuté uznesenie prvostupňového súdu zrušiť a vec mu vrátiť na nové konanie a rozhodnutie.
Súčasťou predloženého spisu nie je vyjadrenie inej strany konania k sťažnosti prokurátora.
Krajský súd na neverejnom zasadnutí, po zistení, že proti predmetnému rozhodnutiu prvostupňového
súdu je sťažnosť prípustná (§ 185 ods. 2, druhá veta Tr. por., v spojení
s§241ods.4Tr.por.),sťažnosťpodalaoprávnenáosoba(§186ods.1Tr.por.)riadneavčas,vzákonom
stanovenej lehote (§ 187 ods. 1 Tr. por.), podľa § 192 ods. 1 písm. a), písm. b) Tr. por. preskúmal
správnosť výroku napadnutého uznesenia, proti ktorému sťažovateľ podal sťažnosť, ako aj konanie
predchádzajúce tomuto výroku napadnutého uznesenia a po zvážení všetkých okolností významných
pre rozhodnutie dospel k záveru, že sťažnosť prokurátora je v celom rozsahu dôvodná.
Podľa § 241 ods. 1 písm. f) Tr. por. obžalobu podanú na súde pre prečin a zločin,
s výnimkou obzvlášť závažného zločinu, za ktorý zákon ustanovuje trest odňatia slobody
s dolnou hranicou trestnej sadzby najmenej dvanásť rokov, preskúma samosudca a podľa jej obsahu
a obsahu spisu obžalobu odmietne a vráti vec prokurátorovi, ak zistí závažné procesné chyby, najmä
porušenie práva na obhajobu, alebo ak zistí, že prokurátor nepredložil úplné spisy vrátane všetkých
dôkazov zabezpečených v prípravnom konaní, že obžaloba nespĺňa náležitosti podľa § 235, alebo že
spolupracujúcej osobe boli poskytnuté nezákonné benefity.
Po preskúmaní veci v rozsahu a dôvodov podanej sťažnosti prokurátora krajský súd dospel k záveru,
že rozhodnutie prvostupňového súdu nie je správne. Sťažnostná argumentácia prokurátora má svoju
vnútornú logiku, svoj zákonný podklad a je presvedčivá. Podľa názoru krajského súdu nepredloženie
prekladu obžaloby v prípadoch, na ktoré sa vzťahuje ust. § 2 ods. 20 Tr. por. a § 28 ods. 4 Tr. por., nie
je možné považovať za závažnú procesnú chybu v zmysle § 241 ods. 1 písm. f) Tr. por.
Preskúmaním predmetnej trestnej veci krajský súd zistil, že dňa 24.4.2025 prokurátor v predmetnej
veci podal obžalobu na obvineného A. B. pre skutok právne kvalifikovaný ako prečin ublíženia na zdraví
podľa § 158 Tr. zák., ktorá v súlade s § 235 písm. d) Tr. por. neobsahuje odôvodnenie. Z obsahu
spisu vyplýva, že poverený policajt pre potreby trestného konania opatrením z 10.6.2023 pribral do
konania prekladateľku z jazyka slovenského do jazyka francúzskeho na preklad písomností uvedených
v § 28 ods. 4 Tr. por., nakoľko obvinený neovláda jazyk, v ktorom sa vedie konanie. Následne bola
pribratá prekladateľka opatrením, keď sa vyskytla potreba prekladu písomností. Preto nie je možné
prokurátorovi vytknúť nedodržanie zákona v ust. § 2 ods. 20 Tr. por., § 28 ods. 4 Tr. por., teda plnenie sipovinnosti z pozície dozoru nad zákonnosťou prípravného konania (§ 230 Tr. por.), pretože práva osoby
neovládajúcej jazyk, v ktorom prebieha konanie, v plnom rozsahu boli zachované.
Z obsahu sťažnosťou napadnutého rozhodnutia vyplýva len vytknutie závažnej chyby spočívajúcej
v nepredložení prekladu obžaloby. Iné pochybenie, ktoré môže byť podľa § 241 ods. 1 písm. f) Tr. por.
dôvodom pre odmietnutie obžaloby, okresný súd neuvádza.
Z hľadiska procesného postupu okresného súdu možno usúdiť, že tento nedostatok považoval súd za
odstrániteľný, pokiaľ prvotne prokurátorovi smerovala písomná výzva na predloženie prekladu obžaloby.
Zo sťažnostnej argumentácie prokurátora je potrebné zvýrazniť ten argument, ktorý má svoj základ
v znení právnej normy, preklad rozhodnutia a jeho doručenie zabezpečuje orgán, o ktorého rozhodnutie
ide. Táto podmienka nie je úplne splnená ani pri prokuratúre, ani pri súde, avšak zo systematického
hľadiska a možnostiach, ktoré dáva zákon súdu o obžalobe rozhodnúť, s prihliadnutím aj na rýchlosť
a hospodárnosť konania (teda aj ďalšie sťažnostné námietky prokurátora), javí sa dôvodné, aby si túto
povinnosť podľa § 28 ods. 4 Tr. por. splnil súd.
Dôvodom odmietnutia obžaloby prokurátora nie je akékoľvek porušenie zákona, ale iba existencia
závažných procesných chýb prípravného konania, najmä porušenie práva na obhajobu. Môžu byť
zistené aj ďalšie závažné procesné chyby, avšak ich vecný a procesný dopad na práva obvineného musí
byť v závažnosti porovnateľný s porušením práva na obhajobu. Výlučne však ide len o vady prípravného
konania.
Vydanieuzneseniaoprijatíobžalobypodľa§241ods.1písm.l)Tr.por.prichádzadoúvahyibavprípade,
ak súd chce nariadiť vo veci hlavné pojednávanie. V prípade, ak prichádza do úvahy iné rozhodnutie
(napr. vydanie trestného rozkazu § 241 ods. 1 písm. j/ Tr. por.), sa o prijatí obžaloby nerozhoduje.
K vytknutému nedostatku – absencii prekladu obžaloby je potrebné poznamenať, že súd pre účely
zvoleného procesného postupu sám opatrením pribral prekladateľku do konania, čo mohol rovnako
vykonať aj v súvislosti s prekladom obžaloby. Preto sťažnostný súd vyhodnotil zvolený procesný postup
okresného súdu za nesprávny, nezodpovedajúci zákonu
a tiež neúčelný, a preto postupom podľa § 194 ods. 1 písm. b) Tr. por. napadnuté uznesenie zrušil a vec
mu vrátil na ďalšie konanie a rozhodnutie.
Poučenie:
Proti tomuto uzneseniu sťažnosť nie je prípustná.
Informácie o súdnom rozhodnutí boli získané z pôvodného dokumentu, ktorého posledná aktualizácia bola vykonaná . Odkaz na pôvodný dokument už nemusí byť funkčný, pretože portál Ministerstva spravodlivosti mohol zverejniť dokument pod týmto odkazom iba na určitú dobu.